Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Matthäus berichtet von Jesus 22) | (Matthäus berichtet von Jesus 24) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
  • И стал тогда Иисус разговаривать с народом и со Своими учениками.
  • »Die Schriftgelehrten und Pharisäer sind dazu eingesetzt, euch das Gesetz von Mose auszulegen.
  • Он сказал: "Законоучителям и фарисеям дано право толковать закон Моисеев.
  • Richtet euch nach ihren Worten und tut alles, was sie euch sagen! Nehmt euch aber kein Beispiel an ihren Taten! Denn sie halten selbst nicht ein, was sie von den anderen verlangen.
  • Так исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте, как они поступают. Я говорю так, потому что они только говорят, но не делают.
  • Sie denken sich schwere, fast unerträgliche Forderungen aus und bürden sie den Menschen auf, doch sie selbst rühren keinen Finger, um diese Lasten zu tragen.
  • Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же не хотят и пальцем шевельнуть.
  • Mit allem, was sie tun, stellen sie sich zur Schau. Sie tragen besonders breite Gebetsriemen und an den Gewändern auffällig lange Quasten.
  • Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.
  • Bei den Festen wollen sie die Ehrenplätze bekommen, und auch in der Synagoge sitzen sie am liebsten in der ersten Reihe.
  • Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагоге.
  • Es gefällt ihnen, wenn man sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt und ›Rabbi‹ nennt.
  • Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.
  • Lasst ihr euch nicht so anreden! Nur Gott ist euer Meister, ihr seid untereinander alle Geschwister.
  • Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья.
  • Ihr sollt auch niemandem auf der Erde den Ehrentitel ›Vater‹ geben, denn nur einer ist euer Vater: Gott im Himmel.
  • И пусть никого из вас не называют отцом, ибо один у вас Отец, Который на небесах.
  • Ihr sollt euch auch nicht Lehrer nennen lassen, weil ihr nur einen Lehrer habt: Christus.
  • И не позволяйте людям называть вас господином, ибо один у вас Наставник-Христос.
  • Wer unter euch groß sein will, der soll allen anderen dienen.
  • Пусть самый великий среди вас будет вам слугою.
  • Alle, die sich selbst ehren, werden gedemütigt werden. Wer sich aber selbst erniedrigt, wird geehrt werden.«
  • Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.
  • »Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr versperrt anderen den Zugang zu Gottes himmlischem Reich. Denn ihr selbst geht nicht hinein, und die hineinwollen, hindert ihr auch noch daran.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Вы закрыли людям дверь в Царство Небесное. Сами вы не входите в Царство Небесное и другим не даете войти туда.
  • Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr reist in der Welt herum, um nur einen einzigen Nichtjuden dafür zu gewinnen, eure Gesetze anzuerkennen. Und wenn ihr einen gefunden habt, dann wird er durch euch zu einem Anwärter auf die Hölle, der euch an Bosheit noch übertrifft.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо вы готовы пересечь море и сушу, чтобы заполучить к себе хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.
  • Wehe euch! Ihr wollt andere führen und seid doch selbst blind. So behauptet ihr: ›Beim Tempel Gottes schwören, das hat nichts zu bedeuten. Aber wer beim Gold im Tempel schwört, der muss seinen Eid halten.‹
  • Горе вам, поводыри слепые, говорящие: "Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он поклянётся золотом храмовым, то должен исполнить обещанное!"
  • Ihr blinden Narren! Was ist denn wichtiger: das Gold oder der Tempel, durch den das Gold erst geheiligt wird?
  • Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?
  • Ihr sagt: ›Ein Eid, beim Altar geschworen, hat keine Bedeutung. Wer aber bei dem Opfer auf dem Altar schwört, der muss sein Versprechen halten.‹
  • И ещё: "Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!"
  • Ihr Verblendeten! Was ist denn wichtiger: die Gabe auf dem Altar oder der Altar, der die Gabe erst zum Opfer werden lässt?
  • Слепые глупцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?
  • Wer beim Altar schwört, der schwört bei allem, was darauf liegt.
  • Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.
  • Wer beim Tempel schwört, der ruft Gott zum Zeugen an, der dort wohnt.
  • И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом и Живущим в нём.
  • Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Thron Gottes und damit bei Gott selbst, der auf diesem Thron sitzt.
  • И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.
  • Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Sogar von Küchenkräutern wie Minze, Dill und Kümmel gebt ihr Gott den zehnten Teil. Aber die viel wichtigeren Forderungen Gottes nach Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Treue sind euch gleichgültig. Doch gerade darum geht es hier: das Wesentliche tun und das andere nicht unterlassen.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо отдаёте десятую часть урожая аниса, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и верой. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и тем.
  • Ihr aber entfernt jede kleine Mücke aus eurem Getränk, doch ganze Kamele schluckt ihr bedenkenlos hinunter. Andere wollt ihr führen, dabei seid ihr selbst blind.
  • О, поводыри слепые, вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.
  • Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr wascht eure Becher und Schüsseln von außen ab, doch gefüllt sind sie mit dem, was ihr anderen in eurer Gier genommen habt.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо очищаете вы чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!
  • Ihr blinden Verführer, reinigt eure Becher erst einmal von innen, dann wird auch ihr Äußeres sauber sein.
  • О, фарисеи слепые, сперва очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри и снаружи они стали чистыми.
  • Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Ihr seid wie die weiß getünchten Grabstätten: Von außen erscheinen sie schön, aber innen ist alles voll stinkender Verwesung.
  • Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же полны костей мертвецов и скверны всякой.
  • Genauso ist es bei euch: Ihr steht vor den Leuten als solche da, die Gottes Willen tun, aber in Wirklichkeit seid ihr voller Auflehnung und Heuchelei.
  • И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.
  • Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Heuchler! Den verstorbenen Propheten baut ihr Denkmäler, und die Gräber derer, die nach Gottes Willen lebten, schmückt ihr.
  • Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники благочестивым,
  • Dazu behauptet ihr noch: ›Wenn wir damals gelebt hätten, wir hätten die Propheten nicht umgebracht wie unsere Vorfahren.‹
  • говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".
  • Damit gebt ihr also selbst zu, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.
  • Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвил пророков.
  • Ja, weiter so, macht das Maß eurer Väter nur voll!
  • Так дополните же меру вины отцов ваших.
  • Ihr Schlangenbrut! Wie wollt ihr der Hölle entrinnen, zu der Gott euch verurteilen wird?
  • Отродья змеиные, как избегнете вы осуждения на ад?
  • Deshalb hört her: Ich werde euch Propheten, weise Männer und Lehrer schicken. Einige von ihnen werdet ihr töten, ja sogar kreuzigen. Andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und sie von Stadt zu Stadt verfolgen.
  • И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей закона; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.
  • Darum werdet ihr auch zur Rechenschaft gezogen werden für den Mord an all jenen Menschen, die nach Gottes Willen gelebt haben, angefangen bei Abel bis zu Secharja, dem Sohn von Berechja, den ihr zwischen Tempel und Brandopferaltar ermordet habt.
  • Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле, от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы умертвили между храмом и алтарём.
  • Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.«
  • Истинно говорю: всё это исполнится ещё в этом поколении.
  • »Jerusalem! O Jerusalem! Du tötest die Propheten und steinigst die Boten, die Gott zu dir schickt. Wie oft schon wollte ich deine Bewohner um mich sammeln, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt! Aber ihr habt es nicht gewollt.
  • О, Иерусалим, Иерусалим, пророков умертвляющий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!
  • Und nun? Euer Tempel wird von Gott verlassen sein und völlig zerstört werden.
  • Смотрите же, останется у вас дом заброшенный!
  • Und ich sage euch: Mich werdet ihr erst dann wiedersehen, wenn ihr rufen werdet: ›Gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt!‹«
  • Ибо говорю вам — отныне вы не увидите Меня, пока не скажете: "Благословен Грядущий во имя Господне".

  • ← (Matthäus berichtet von Jesus 22) | (Matthäus berichtet von Jesus 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026