Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Matthäus berichtet von Jesus 3) | (Matthäus berichtet von Jesus 5) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Danach wurde Jesus vom Geist Gottes in die Wüste geführt, wo er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt sein sollte.
  • Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
  • Nachdem er vierzig Tage und Nächte lang gefastet hatte, war er sehr hungrig.
  • После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
  • Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl doch, dass diese Steine zu Brot werden!«
  • Тогда искуситель подошел и сказал Ему:
    — Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift: ›Der Mensch lebt nicht allein von Brot, sondern von allem, was Gott ihm zusagt!‹«
  • Но Иисус ответил:
    — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих».19
  • Da nahm ihn der Teufel mit in die heilige Stadt Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels.
  • Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
  • »Wenn du Gottes Sohn bist, dann spring hinunter«, forderte er Jesus auf. »In der Schrift steht doch: ›Gott wird dir seine Engel schicken. Sie werden dich auf Händen tragen, so dass du dich nicht einmal an einem Stein stoßen wirst!‹«
  • — Если Ты Сын Божий, — сказал он Ему, — то бросься вниз. Ведь написано же:

    «Своим ангелам повелит о Тебе»,
    и «они понесут Тебя на руках,
    чтобы ноги Твои не ударились о камень».20

  • Jesus entgegnete ihm: »In der Schrift steht aber auch: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‹«
  • Иисус ответил ему:
    — Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
  • Schließlich führte ihn der Teufel auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt mit ihrer ganzen Pracht.
  • Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.
  • »Das alles gebe ich dir, wenn du vor mir niederfällst und mich anbetest«, sagte er.
  • И он сказал Ему:
    — Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!
  • Aber Jesus wies ihn ab: »Weg mit dir, Satan, denn es heißt in der Schrift: ›Bete allein den Herrn, deinen Gott, an und diene nur ihm!‹«
  • Тогда Иисус ответил ему:
    — Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»21
  • Da ließ der Teufel von Jesus ab, und die Engel Gottes kamen und sorgten für ihn.
  • Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему.
  • Als Jesus hörte, dass man Johannes den Täufer gefangen genommen hatte, zog er sich nach Galiläa zurück.
  • Когда Иисус услышал о том, что Иоанна заключили в темницу, Он возвратился в Галилею.
  • Er blieb aber nicht in Nazareth, sondern wohnte von da an in Kapernaum am See Genezareth, im Gebiet von Sebulon und Naftali.
  • Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
  • Das geschah, damit sich erfüllte, was Gott durch den Propheten Jesaja angekündigt hatte:
  • Так исполнилось пророчество Исаии:
  • »Das Land Sebulon und Naftali, das Land am See und jenseits des Jordan, das Galiläa der heidnischen Völker,
  • «Земля Завулона и земля Неффалима,
    на пути к морю, за Иорданом,
    Галилея языческая!

  • das Volk, das in der Finsternis wohnt, sieht ein großes Licht. Hell strahlt es auf über denen, die im Schatten des Todes leben und ohne Hoffnung sind.«
  • Народ, живущий во тьме,
    увидел великий свет,
    и на живущих в стране смертной тени
    воссиял свет».22

  • Von da an begann Jesus zu predigen: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.«
  • С этого времени Иисус начал проповедовать:
    — Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко!
  • Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort zwei Männer: Simon, der später Petrus genannt wurde, und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
  • Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen.«
  • — Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus zwei anderen Fischern, den Brüdern Jakobus und Johannes. Sie waren mit ihrem Vater Zebedäus im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung. Auch sie forderte Jesus auf, ihm nachzufolgen.
  • Пройдя дальше, Иисус увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке со своим отцом Зеведеем и чинили свои сети. Иисус позвал и их.
  • Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
  • Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
  • Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
  • Bald wurde überall von ihm gesprochen, sogar in Syrien. Man brachte alle Kranken zu ihm, Menschen mit den unterschiedlichsten Leiden: solche, die unter schrecklichen Schmerzen litten, Besessene, Menschen, die Anfälle bekamen, und Gelähmte. Jesus heilte sie alle.
  • Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.
  • Große Menschenmengen folgten ihm, wohin er auch ging. Leute aus Galiläa, aus dem Gebiet der Zehn Städte, aus Jerusalem und dem ganzen Gebiet von Judäa liefen ihm nach. Auch von der anderen Seite des Jordan kamen sie.
  • За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.

  • ← (Matthäus berichtet von Jesus 3) | (Matthäus berichtet von Jesus 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026