Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Markus berichtet von Jesus 1) | (Markus berichtet von Jesus 3) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Nach einigen Tagen kehrte Jesus nach Kapernaum zurück. Es sprach sich schnell herum, dass er wieder zu Hause war.
  • Через несколько дней Иисус снова пришел в Капернаум, и в городе стало известно, что Он дома.
  • Viele Menschen strömten zusammen, so dass nicht einmal mehr draußen vor der Tür Platz war. Ihnen allen verkündete Jesus Gottes Botschaft.
  • К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово,
  • Da kamen vier Männer, die einen Gelähmten trugen.
  • четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Weil sie wegen der vielen Menschen nicht bis zu Jesus kommen konnten, deckten sie über ihm das Dach ab. Durch diese Öffnung ließen sie den Gelähmten auf seiner Trage hinunter.
  • Видя, что из-за толпы к Иисусу им не подойти, они поднялись на крышу, разобрали ее и спустили сверху циновку, на которой лежал больной.
  • Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!«
  • Иисус, увидев их веру, сказал парализованному:
    — Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Aber einige der anwesenden Schriftgelehrten dachten:
  • Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:
  • »Was bildet der sich ein? Das ist Gotteslästerung! Nur Gott allein kann Sünden vergeben.«
  • «Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Бога, может прощать грехи?»
  • Jesus erkannte sofort, was in ihnen vorging, und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken!
  • Иисус тотчас узнал духом Своим, о чем они думают.
    — Что у вас за мысли такие в сердце? — спросил Он.
  • Ist es denn leichter, zu diesem Gelähmten zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder ihn zu heilen?
  • — Что легче, сказать парализованному: «Прощаются тебе грехи» — или сказать ему: «Встань, возьми циновку и ходи»?
  • Aber ich will euch beweisen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben.« Und er forderte den Gelähmten auf:
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть прощать грехи на земле …
    И тут Он обратился к парализованному:
  • »Steh auf, nimm deine Trage und geh nach Hause!«
  • — Говорю тебе: встань, возьми свою циновку и иди домой.
  • Da stand der Mann auf, nahm seine Trage und ging vor aller Augen hinaus. Die Leute waren fassungslos. Sie lobten Gott und riefen: »So etwas haben wir noch nie erlebt!«
  • Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял циновку и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Бога, говоря:
    — Такого мы никогда еще не видели!
  • Jesus ging wieder an das Ufer des Sees Genezareth. Dort kamen die Menschen in Scharen zu ihm, und er lehrte sie.
  • Иисус опять вышел к озеру. Весь народ шел к Нему, и Он учил их.
  • Als er weiterging, sah er Levi, den Sohn von Alphäus, am Zoll sitzen. Jesus forderte ihn auf: »Komm, folge mir nach!« Sofort stand Levi auf und ging mit ihm.
  • Проходя, Иисус увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.
    — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
    Тот встал и пошел за Ним.
  • Später war Jesus mit seinen Jüngern bei Levi zu Gast. Levi hatte auch viele Zolleinnehmer und andere Leute mit schlechtem Ruf zum Essen eingeladen. Viele von ihnen hatten sich Jesus angeschlossen.
  • Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Левия, то, кроме Его учеников, там собралось много сборщиков налогов6 и прочих грешников; за Иисусом всегда шло много разных людей.
  • Als aber einige Schriftgelehrte, die zur Partei der Pharisäer gehörten, Jesus in dieser Gesellschaft essen sahen, fragten sie seine Jünger: »Wie kann sich Jesus bloß mit solchen Sündern und Betrügern abgeben?«
  • Учители Закона из фарисеев увидели, что Он ест вместе с грешниками и сборщиками налогов, и спросили учеников Иисуса:
    — Почему Он ест со сборщиками налогов и грешниками?
  • Jesus hörte das und antwortete: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, um Sünder in die Gemeinschaft mit Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten.«
  • Услышав это, Иисус сказал им:
    — Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришел призвать не праведников, а грешников.
  • Die Jünger von Johannes und die Pharisäer fasteten regelmäßig. Deshalb kamen einige Leute zu Jesus und fragten: »Warum fasten deine Jünger eigentlich nicht wie die Jünger von Johannes und den Pharisäern?«
  • Однажды, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, к Иисусу пришли какие-то люди и спросили:
    — Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики нет?
  • Jesus antwortete ihnen: »Sollen die Hochzeitsgäste etwa fasten, solange der Bräutigam noch bei ihnen ist? Nein, sie werden feiern, solange er da ist!
  • Иисус им ответил:
    — Разве могут гости на свадьбе поститься, пока с ними жених? До тех пор пока жених с ними, зачем им поститься?7
  • Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.
  • Но наступят дни, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.
  • Niemand flickt ein altes Kleid mit einem neuen Stück Stoff. Der alte Stoff würde sonst an der Flickstelle doch wieder reißen, und das Loch würde nur noch größer.
  • Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани, иначе новая ткань сядет, порвет старую, и дыра станет еще больше.
  • Ebenso füllt niemand jungen, gärenden Wein in alte, brüchige Schläuche. Sonst bringt er sie zum Platzen. Dann läuft der Wein aus, und die Schläuche sind unbrauchbar. Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche!«
  • И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе вино прорвет их, тогда и вино пропадет, и бурдюки. Молодое вино наливают в новые бурдюки.
  • An einem Sabbat ging Jesus mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Unterwegs fingen die Jünger an, Ähren abzureißen und die Körner zu essen.
  • Однажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
  • Da beschwerten sich die Pharisäer bei Jesus: »Sieh dir das an! Was sie tun, ist am Sabbat doch gar nicht erlaubt!«
  • Фарисеи сказали Ему:
    — Смотри! Почему они делают то, что не разрешается делать в субботу?8
  • Aber Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr denn nie gelesen, was König David tat, als er und seine Männer in Not geraten waren und Hunger hatten?
  • Иисус ответил им:
    — Разве вы никогда не читали о том, что сделал Давид, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • Damals — zur Zeit des Hohenpriesters Abjatar — ging er in das Haus Gottes. Er aß mit seinen Männern von dem Brot, das Gott geweiht war und das nur die Priester essen durften.«
  • Это произошло при первосвященнике Авиатаре. Давид вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, а также дал его своим людям.9
  • Und Jesus fügte hinzu: »Der Sabbat wurde doch für den Menschen geschaffen und nicht der Mensch für den Sabbat.
  • И добавил:
    — Суббота создана для человека, а не человек для субботы.
  • Deshalb ist der Menschensohn auch Herr über den Sabbat und kann somit entscheiden, was am Sabbat erlaubt ist
  • Так что Сын Человеческий — Господин и над субботой!

  • ← (Markus berichtet von Jesus 1) | (Markus berichtet von Jesus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026