Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Als Jesus wieder einmal in die Synagoge ging, war dort ein Mann mit einer verkrüppelten Hand.
Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
Die Gegner von Jesus beobachteten aufmerksam, wie er sich verhalten würde. Sollte Jesus es nämlich wagen, den Kranken am Sabbat zu heilen, so könnten sie Anklage gegen ihn erheben.
Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
Jesus rief dem Mann mit der verkrüppelten Hand zu: »Steh auf und stell dich in die Mitte, damit alle dich sehen können!«
Иисус сказал человеку с иссохшей рукой:
— Встань посередине.
— Встань посередине.
Dann fragte er seine Gegner: »Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses? Soll man das Leben eines Menschen retten oder soll man ihn zugrunde gehen lassen?« Doch er bekam keine Antwort.
Затем Он спросил их:
— Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
Они молчали.
— Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
Они молчали.
Zornig und zugleich traurig über ihre Hartherzigkeit, sah Jesus einen nach dem anderen an. Zu dem Mann aber sagte er: »Streck deine Hand aus!« Er streckte sie aus, und die Hand war gesund.
Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку:
— Протяни руку.
Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
— Протяни руку.
Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
Da verließen die Pharisäer die Synagoge und trafen sich mit den Anhängern von König Herodes. Sie fassten miteinander den Beschluss, Jesus zu töten.
Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода10 о том, как им убить Иисуса.
Jesus zog sich mit seinen Jüngern an das Ufer des Sees Genezareth zurück. Aber die Menschen liefen ihm in Scharen aus ganz Galiläa nach. Sogar aus Judäa,
А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
Jerusalem, Idumäa, von der anderen Seite des Jordan und aus Tyrus und Sidon waren sie gekommen, weil sie von seinen Taten gehört hatten.
Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
Als immer mehr Menschen dazukamen, beauftragte er seine Jünger, ein Boot bereitzuhalten, falls ihn die Menge zu sehr bedrängen sollte.
Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
Jesus heilte nämlich viele Kranke, und darum umringten ihn die Leute. Sie wollten ihn berühren, um dadurch gesund zu werden.
Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
Menschen, die von bösen Geistern beherrscht wurden, fielen vor ihm nieder und schrien: »Du bist der Sohn Gottes!«
А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали:
— Ты — Сын Бога!
— Ты — Сын Бога!
Aber Jesus schärfte ihnen ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen.
Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
Danach stieg Jesus auf einen Berg. Er rief die Jünger, die er bei sich haben wollte, und sie kamen zu ihm.
Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
Dann wählte er zwölf von ihnen aus, die er Apostel nannte. Sie sollten ständig bei ihm bleiben und von ihm lernen. Er wollte sie mit dem Auftrag aussenden, die rettende Botschaft zu verkünden
и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
und mit seiner Vollmacht Menschen aus der Gewalt dämonischer Mächte zu befreien.
Он также наделил их властью изгонять демонов.
Diese zwölf Männer waren: Simon, dem Jesus den Namen Petrus gab;
Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
dann Jakobus und sein Bruder Johannes, die Söhne von Zebedäus — Jesus nannte sie Boanerges, das bedeutet »Donnersöhne« —;
Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
dazu Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, der Sohn von Alphäus, Thaddäus, Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer,
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита11
und Judas Iskariot, der Jesus später verriet.
и Иуду Искариота12 (который впоследствии и предал Иисуса).
Dann kehrte Jesus nach Hause zurück. Sogleich liefen wieder so viele Menschen zu ihm, dass er und seine Jünger nicht einmal Zeit zum Essen hatten.
Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.
Als seine Angehörigen das erfuhren, wollten sie ihn mit Gewalt von dort wegholen. »Er hat den Verstand verloren!«, sagten sie.
Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили:
— Он не в Своем уме.
— Он не в Своем уме.
Einige der Schriftgelehrten aus Jerusalem behaupteten sogar: »Er ist vom Teufel besessen. Nur weil er vom Obersten der Dämonen die Macht bekommen hat, kann er Dämonen austreiben.«
А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали:
— Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
— Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
Da rief Jesus sie zu sich und antwortete ihnen mit einer Reihe von Vergleichen: »Warum sollte sich Satan denn selbst vertreiben?
Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч:
— Как сатана может изгонять сатану?
— Как сатана может изгонять сатану?
Ein Staat kann nicht bestehen, wenn in ihm verschiedene Herrscher um die Macht kämpfen.
Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
Eine Familie, die ständig in Zank und Streit lebt, bricht auseinander.
и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
Wenn sich der Satan also selbst bekämpft und gegen sich auflehnt, ist es aus mit ihm. Das wäre sein Untergang.
Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
Niemand kann einfach so in das Haus eines starken Mannes eindringen und seinen Besitz rauben. Erst muss er den Mann fesseln, und dann kann er sein Haus plündern.
Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, — только тогда можно будет ограбить его дом.
Ich versichere euch: Alles kann den Menschen vergeben werden — jede Sünde und jede Gotteslästerung, ganz gleich, wie sehr sie Gott beleidigen.
Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
Wer aber den Heiligen Geist verlästert, der wird niemals Vergebung finden; seine Sünde lastet für immer auf ihm.«
но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
Das sagte er zu den Schriftgelehrten, weil sie behauptet hatten: »Er ist von einem bösen Geist besessen.«
Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.
Noch während Jesus sprach, kamen seine Mutter und seine Geschwister. Aber weil so viele Menschen bei ihm waren, konnten sie nicht zu ihm gelangen. Sie blieben vor dem Haus stehen und baten, Jesus herauszurufen.
Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
Drinnen saßen die Leute dicht um Jesus gedrängt; sie richteten ihm aus: »Deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern warten draußen auf dich. Sie wollen mit dir reden!«
Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали:
— Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
— Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
Doch Jesus fragte zurück: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«
— Кто Мне мать и кто Мне братья? — спросил их в ответ Иисус.
Dann sah er seine Zuhörer an, die rings um ihn saßen, und sagte: »Das hier sind meine Mutter und meine Geschwister.
Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал:
— Вот Моя мать и Мои братья.
— Вот Моя мать и Мои братья.