Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New American Standard Bible
Das Fest der ungesäuerten Brote, das auch Passahfest genannt wird, stand kurz bevor.
Preparing the Passover
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
Die obersten Priester und die Schriftgelehrten suchten nach einer günstigen Gelegenheit, bei der sie Jesus umbringen lassen könnten; sie fürchteten aber, im Volk einen Aufruhr auszulösen.
The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
Zu der Zeit ergriff der Satan Besitz von Judas Iskariot, einem der zwölf Jünger von Jesus.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.
Judas ging zu den obersten Priestern und den Offizieren der Tempelwache und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.
Hocherfreut versprachen die obersten Priester ihm eine Belohnung.
They were glad and agreed to give him money.
Sie wurden sich einig, und Judas suchte nach einer Gelegenheit, Jesus ohne Aufsehen zu verraten.
So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
Dann kam der erste Tag des Festes der ungesäuerten Brote, an dem das Passahlamm geschlachtet werden musste.
Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Jesus gab seinen Jüngern Petrus und Johannes den Auftrag: »Geht und bereitet alles vor, damit wir gemeinsam das Passahmahl feiern können.«
And Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
»Wo sollen wir denn das Fest vorbereiten?«, fragten sie.
They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”
Er antwortete: »Wenn ihr nach Jerusalem kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, das er betritt.
And He said to them, “When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
Dem Besitzer des Hauses sollt ihr sagen: ›Der Lehrer lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern kann?‹
“And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
Er wird euch ein großes Zimmer im Obergeschoss zeigen, das mit Polstern ausgestattet ist. Bereitet dort alles Weitere vor.«
“And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there.”
Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor.
And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
Als die Stunde für das Passahmahl gekommen war, nahm Jesus mit den Aposteln an der Festtafel Platz.
The Lord’s Supper
When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
»Wie sehr habe ich mich danach gesehnt, mit euch dieses Passahmahl zu essen, bevor ich leiden muss«, sagte er.
And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
»Ihr sollt wissen: Ich werde das Passahmahl erst wieder in Gottes Reich mit euch feiern. Dann hat sich erfüllt, wofür das Fest jetzt nur ein Zeichen ist.«
for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Jesus nahm einen Becher mit Wein, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis Gottes Reich gekommen ist.«
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
Dann nahm er ein Brot. Er dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es ihnen mit den Worten: »Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Feiert dieses Mahl immer wieder und denkt daran, was ich für euch getan habe, sooft ihr dieses Brot esst!«
And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
Ebenso nahm er nach dem Essen den Becher mit Wein, reichte ihn den Jüngern und sagte: »Dieser Becher ist der neue Bund zwischen Gott und euch, der durch mein Blut besiegelt wird. Es wird zur Vergebung eurer Sünden vergossen.
And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.
Aber euch muss klar sein: Hier mit mir am Tisch ist der Mann, der mich verrät.
“But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.
Der Menschensohn muss zwar sterben, wie es ihm von Gott bestimmt ist. Aber wehe seinem Verräter!«
“For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
Bestürzt fragte einer den anderen: »Wer von uns könnte so etwas tun?«
And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
Who Is Greatest
And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.
Da sagte ihnen Jesus: »In dieser Welt unterdrücken die Herrscher ihre Völker, und rücksichtslose Machthaber lassen sich als Wohltäter feiern.
And He said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
Aber bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Erste unter euch soll sich allen anderen unterordnen, und wer euch führen will, muss allen dienen.
“But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
Wer ist denn bedeutender? Wer am Tisch sitzt und sich bedienen lässt oder wer bedient? Doch wohl derjenige, der sich bedienen lässt. Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
“For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
Ihr seid mir in diesen Tagen der Gefahr und der Versuchung treu geblieben.
“You are those who have stood by Me in My trials;
Deshalb verspreche ich euch: Ihr werdet mit mir zusammen in meinem Reich herrschen, das mein Vater mir übergeben hat.
and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
Mit mir sollt ihr am selben Tisch essen und trinken. Ihr werdet auf Thronen sitzen und mit mir die zwölf Stämme Israels richten.«
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Zu Petrus gewandt sagte Jesus: »Simon, Simon, pass auf! Der Satan ist hinter euch her, und Gott hat ihm erlaubt, die Spreu vom Weizen zu trennen.
“Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
Aber ich habe für dich gebetet, dass du den Glauben nicht verlierst. Wenn du dann zu mir zurückgekehrt bist, so stärke den Glauben deiner Brüder!«
but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”
»Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.«
But he said to Him, “Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!”
Doch Jesus erwiderte: »Petrus, ich sage dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
And He said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Dann fragte Jesus seine Jünger: »Als ich euch damals ohne Geld, Tasche und Schuhe aussandte, hat euch da etwas gefehlt?« »Nein, gar nichts!«, beteuerten sie.
And He said to them, “When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “No, nothing.”
»Aber ab jetzt gilt etwas anderes: Nehmt euer Geld und Gepäck«, forderte er sie auf. »Wer kein Schwert besitzt, soll seinen Mantel verkaufen und sich eins beschaffen.
And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
Denn jetzt ist die Zeit da, in der sich auch dieses Wort an mir erfüllen muss: ›Er wurde wie ein Verbrecher behandelt.‹ Alles, was in der Heiligen Schrift von mir geschrieben steht, geht nun in Erfüllung.«
“For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, ‘AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS’; for that which refers to Me has its fulfillment.”
»Herr«, riefen die Jünger, »wir haben hier zwei Schwerter.« Doch Jesus unterbrach sie: »Hört auf damit!«
They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
Dann verließ Jesus die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg hinaus. Seine Jünger begleiteten ihn.
The Garden of Gethsemane
And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
Dort angekommen sagte er zu ihnen: »Betet darum, dass ihr der kommenden Versuchung widerstehen könnt!«
When He arrived at the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
Er entfernte sich ein kleines Stück von ihnen, kniete nieder
And He withdrew from them about a stone’s throw, and He knelt down and began to pray,
und betete: »Vater, wenn es dein Wille ist, dann lass diesen bitteren Kelch des Leidens an mir vorübergehen. Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
Da erschien ein Engel vom Himmel und gab ihm neue Kraft.
Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
Jesus litt Todesängste und betete so eindringlich, dass sein Schweiß wie Blut auf die Erde tropfte.
And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
Als er nach dem Gebet aufstand und zu seinen Jüngern zurückkehrte, sah er, dass sie eingeschlafen waren, erschöpft von ihren Sorgen und ihrer Trauer.
When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
Jesus weckte sie auf und rief: »Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr der Versuchung widerstehen könnt!«
and said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation.”
Noch während Jesus sprach, kam eine große Gruppe Männer. Sie wurden von Judas, einem der zwölf Jünger, angeführt. Judas ging auf Jesus zu, um ihn mit einem Kuss zu begrüßen.
Jesus Betrayed by Judas
While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
Aber Jesus fragte ihn: »Judas, willst du den Menschensohn mit einem Kuss verraten?«
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Jetzt hatten auch die anderen Jünger begriffen, was vor sich ging. Aufgeregt riefen sie: »Herr, sollen wir dich mit dem Schwert verteidigen?«
When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
Einer von ihnen zog gleich das Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab.
And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
Aber Jesus befahl: »Hört auf damit!« Er berührte das Ohr des Mannes und heilte ihn.
But Jesus answered and said, “Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
Dann fragte Jesus die obersten Priester, die Offiziere der Tempelwache und die führenden Männer des Volkes, die gekommen waren, um ihn festzunehmen: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnen musstet?
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
Jeden Tag war ich im Tempel. Warum habt ihr mich nicht dort festgenommen? Aber jetzt ist eure Stunde da. Jetzt hat die Finsternis Macht.«
“While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.”
Die Männer verhafteten Jesus und führten ihn zum Palast des Hohenpriesters. Petrus folgte ihnen in sicherem Abstand.
Jesus’ Arrest
Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
Im Hof des Palastes zündeten sie ein Feuer an, um sich zu wärmen. Petrus setzte sich zu ihnen.
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.
Im Schein des Feuers bemerkte ihn eine Dienerin und sah ihn prüfend an. »Der Mann da war auch mit Jesus zusammen!«, rief sie.
And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
Doch Petrus widersprach: »Das ist unmöglich! Ich kenne ihn überhaupt nicht!«
But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him.”
Kurz darauf sah ihn ein anderer und meinte: »Du bist doch einer von seinen Freunden!« »Ausgeschlossen! Ich doch nicht!«, wehrte Petrus ab.
A little later, another saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
Nach etwa einer Stunde behauptete wieder einer: »Natürlich gehörte der hier zu Jesus; er kommt doch auch aus Galiläa!«
After about an hour had passed, another man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too.”
Aber Petrus stieß aufgebracht hervor: »Ich weiß nicht, wovon du redest.« In diesem Augenblick — noch während er das sagte — krähte ein Hahn.
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Jesus drehte sich um und sah Petrus an. Da fielen Petrus die Worte ein, die der Herr zu ihm gesagt hatte: »Ehe der Hahn heute Nacht kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
Die Männer, die Jesus bewachten, verhöhnten und schlugen ihn.
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
Sie verbanden ihm die Augen und spotteten: »Na, du Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?«
and they blindfolded Him and were asking Him, saying, “Prophesy, who is the one who hit You?”
Und noch viele andere Beleidigungen musste er über sich ergehen lassen.
And they were saying many other things against Him, blaspheming.
Bei Tagesanbruch kamen die Mitglieder des Hohen Rates zusammen: die führenden Männer des Volkes, die obersten Priester und die Schriftgelehrten. Sie ließen Jesus vorführen
Jesus before the Sanhedrin
When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
und forderten ihn auf: »Wenn du der Christus bist, der von Gott erwählte Retter, dann sag es uns!« Er erwiderte: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben,
“If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
und wenn ich euch etwas frage, dann werdet ihr keine Antwort geben.
and if I ask a question, you will not answer.
Doch von nun an wird der Menschensohn an der rechten Seite des allmächtigen Gottes sitzen.«
“But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD.”
Empört schrien alle: »Willst du damit etwa sagen, dass du der Sohn Gottes bist?« Jesus antwortete: »Ihr habt recht, ich bin es!«
And they all said, “Are You the Son of God, then?” And He said to them, “Yes, I am.”