Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Lukas berichtet von Jesus 21) | (Lukas berichtet von Jesus 23) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Das Fest der ungesäuerten Brote, das auch Passahfest genannt wird, stand kurz bevor.
  • Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
  • Die obersten Priester und die Schriftgelehrten suchten nach einer günstigen Gelegenheit, bei der sie Jesus umbringen lassen könnten; sie fürchteten aber, im Volk einen Aufruhr auszulösen.
  • І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
  • Zu der Zeit ergriff der Satan Besitz von Judas Iskariot, einem der zwölf Jünger von Jesus.
  • Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
  • Judas ging zu den obersten Priestern und den Offizieren der Tempelwache und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
  • І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
  • Hocherfreut versprachen die obersten Priester ihm eine Belohnung.
  • І зрадїли вони, й вмовились йому срібла дати.
  • Sie wurden sich einig, und Judas suchte nach einer Gelegenheit, Jesus ohne Aufsehen zu verraten.
  • І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
  • Dann kam der erste Tag des Festes der ungesäuerten Brote, an dem das Passahlamm geschlachtet werden musste.
  • Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
  • Jesus gab seinen Jüngern Petrus und Johannes den Auftrag: »Geht und bereitet alles vor, damit wir gemeinsam das Passahmahl feiern können.«
  • І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдїть та приготовте нам пасху їсти.
  • »Wo sollen wir denn das Fest vorbereiten?«, fragten sie.
  • Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
  • Er antwortete: »Wenn ihr nach Jerusalem kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, das er betritt.
  • Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдїть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
  • Dem Besitzer des Hauses sollt ihr sagen: ›Der Lehrer lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern kann?‹
  • І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми їсти?
  • Er wird euch ein großes Zimmer im Obergeschoss zeigen, das mit Polstern ausgestattet ist. Bereitet dort alles Weitere vor.«
  • І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
  • Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor.
  • Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
  • Als die Stunde für das Passahmahl gekommen war, nahm Jesus mit den Aposteln an der Festtafel Platz.
  • І, як настала година, сїв Він, й дванайцять апостолів з Ним.
  • »Wie sehr habe ich mich danach gesehnt, mit euch dieses Passahmahl zu essen, bevor ich leiden muss«, sagte er.
  • І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
  • »Ihr sollt wissen: Ich werde das Passahmahl erst wieder in Gottes Reich mit euch feiern. Dann hat sich erfüllt, wofür das Fest jetzt nur ein Zeichen ist
  • глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
  • Jesus nahm einen Becher mit Wein, sprach das Dankgebet und sagte: »Nehmt diesen Becher und trinkt alle daraus!
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та подїлить собі:
  • Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis Gottes Reich gekommen ist.«
  • глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
  • Dann nahm er ein Brot. Er dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es ihnen mit den Worten: »Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Feiert dieses Mahl immer wieder und denkt daran, was ich für euch getan habe, sooft ihr dieses Brot esst!«
  • І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
  • Ebenso nahm er nach dem Essen den Becher mit Wein, reichte ihn den Jüngern und sagte: »Dieser Becher ist der neue Bund zwischen Gott und euch, der durch mein Blut besiegelt wird. Es wird zur Vergebung eurer Sünden vergossen.
  • Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
  • Aber euch muss klar sein: Hier mit mir am Tisch ist der Mann, der mich verrät.
  • Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
  • Der Menschensohn muss zwar sterben, wie es ihm von Gott bestimmt ist. Aber wehe seinem Verräter!«
  • Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
  • Bestürzt fragte einer den anderen: »Wer von uns könnte so etwas tun?«
  • І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се має зробити.
  • Unter den Jüngern kam es zu einem Streit darüber, wer von ihnen wohl der Wichtigste sei.
  • Постало ж і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
  • Da sagte ihnen Jesus: »In dieser Welt unterdrücken die Herrscher ihre Völker, und rücksichtslose Machthaber lassen sich als Wohltäter feiern.
  • Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті, що власть над ними мають, добродїями звуть ся.
  • Aber bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Erste unter euch soll sich allen anderen unterordnen, und wer euch führen will, muss allen dienen.
  • Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший — як слуга.
  • Wer ist denn bedeutender? Wer am Tisch sitzt und sich bedienen lässt oder wer bedient? Doch wohl derjenige, der sich bedienen lässt. Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
  • Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
  • Ihr seid mir in diesen Tagen der Gefahr und der Versuchung treu geblieben.
  • Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
  • Deshalb verspreche ich euch: Ihr werdet mit mir zusammen in meinem Reich herrschen, das mein Vater mir übergeben hat.
  • І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
  • Mit mir sollt ihr am selben Tisch essen und trinken. Ihr werdet auf Thronen sitzen und mit mir die zwölf Stämme Israels richten.«
  • щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
  • Zu Petrus gewandt sagte Jesus: »Simon, Simon, pass auf! Der Satan ist hinter euch her, und Gott hat ihm erlaubt, die Spreu vom Weizen zu trennen.
  • Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просївати, як пшеницю;
  • Aber ich habe für dich gebetet, dass du den Glauben nicht verlierst. Wenn du dann zu mir zurückgekehrt bist, so stärke den Glauben deiner Brüder!«
  • я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
  • »Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.«
  • Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
  • Doch Jesus erwiderte: »Petrus, ich sage dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запіє сьогоднї півень, перш нїж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
  • Dann fragte Jesus seine Jünger: »Als ich euch damals ohne Geld, Tasche und Schuhe aussandte, hat euch da etwas gefehlt?« »Nein, gar nichts!«, beteuerten sie.
  • І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
  • »Aber ab jetzt gilt etwas anderes: Nehmt euer Geld und Gepäck«, forderte er sie auf. »Wer kein Schwert besitzt, soll seinen Mantel verkaufen und sich eins beschaffen.
  • Рече тодї їм: А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
  • Denn jetzt ist die Zeit da, in der sich auch dieses Wort an mir erfüllen muss: ›Er wurde wie ein Verbrecher behandelt.‹ Alles, was in der Heiligen Schrift von mir geschrieben steht, geht nun in Erfüllung.«
  • Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
  • »Herr«, riefen die Jünger, »wir haben hier zwei Schwerter.« Doch Jesus unterbrach sie: »Hört auf damit!«
  • Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволї.
  • Dann verließ Jesus die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg hinaus. Seine Jünger begleiteten ihn.
  • І вийшовши пійшов по звичаю на гору Оливну; ійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
  • Dort angekommen sagte er zu ihnen: »Betet darum, dass ihr der kommenden Versuchung widerstehen könnt!«
  • Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
  • Er entfernte sich ein kleines Stück von ihnen, kniete nieder
  • А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши колїна, молив ся,
  • und betete: »Vater, wenn es dein Wille ist, dann lass diesen bitteren Kelch des Leidens an mir vorübergehen. Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
  • глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
  • Da erschien ein Engel vom Himmel und gab ihm neue Kraft.
  • Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
  • Jesus litt Todesängste und betete so eindringlich, dass sein Schweiß wie Blut auf die Erde tropfte.
  • І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
  • Als er nach dem Gebet aufstand und zu seinen Jüngern zurückkehrte, sah er, dass sie eingeschlafen waren, erschöpft von ihren Sorgen und ihrer Trauer.
  • І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
  • Jesus weckte sie auf und rief: »Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr der Versuchung widerstehen könnt!«
  • і рече їм: Чого спите? уставши молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
  • Noch während Jesus sprach, kam eine große Gruppe Männer. Sie wurden von Judas, einem der zwölf Jünger, angeführt. Judas ging auf Jesus zu, um ihn mit einem Kuss zu begrüßen.
  • Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них, і приступив до Ісуса, поцїлувати Його.
  • Aber Jesus fragte ihn: »Judas, willst du den Menschensohn mit einem Kuss verraten?«
  • Ісус же рече йому: Юдо, цїлуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
  • Jetzt hatten auch die anderen Jünger begriffen, was vor sich ging. Aufgeregt riefen sie: »Herr, sollen wir dich mit dem Schwert verteidigen?«
  • Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
  • Einer von ihnen zog gleich das Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab.
  • І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
  • Aber Jesus befahl: »Hört auf damit!« Er berührte das Ohr des Mannes und heilte ihn.
  • І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
  • Dann fragte Jesus die obersten Priester, die Offiziere der Tempelwache und die führenden Männer des Volkes, die gekommen waren, um ihn festzunehmen: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnen musstet?
  • Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
  • Jeden Tag war ich im Tempel. Warum habt ihr mich nicht dort festgenommen? Aber jetzt ist eure Stunde da. Jetzt hat die Finsternis Macht.«
  • Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
  • Die Männer verhafteten Jesus und führten ihn zum Palast des Hohenpriesters. Petrus folgte ihnen in sicherem Abstand.
  • Узявши ж Його, повели, й привели Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слїдом оддалеки.
  • Im Hof des Palastes zündeten sie ein Feuer an, um sich zu wärmen. Petrus setzte sich zu ihnen.
  • Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
  • Im Schein des Feuers bemerkte ihn eine Dienerin und sah ihn prüfend an. »Der Mann da war auch mit Jesus zusammen!«, rief sie.
  • Побачивши ж Його одна служниця, як сидїв коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
  • Doch Petrus widersprach: »Das ist unmöglich! Ich kenne ihn überhaupt nicht!«
  • Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
  • Kurz darauf sah ihn ein anderer und meinte: »Du bist doch einer von seinen Freunden!« »Ausgeschlossen! Ich doch nicht!«, wehrte Petrus ab.
  • А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
  • Nach etwa einer Stunde behauptete wieder einer: »Natürlich gehörte der hier zu Jesus; er kommt doch auch aus Galiläa!«
  • І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справдї і сей з Ним був, бо й Галилеєць він.
  • Aber Petrus stieß aufgebracht hervor: »Ich weiß nicht, wovon du redest.« In diesem Augenblick — noch während er das sagte — krähte ein Hahn.
  • Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
  • Jesus drehte sich um und sah Petrus an. Da fielen Petrus die Worte ein, die der Herr zu ihm gesagt hatte: »Ehe der Hahn heute Nacht kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш нїж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
  • Er ging hinaus und weinte voller Verzweiflung.
  • І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
  • Die Männer, die Jesus bewachten, verhöhnten und schlugen ihn.
  • А чоловіки, що держали Ісуса, насьміхались із Него, бючи.
  • Sie verbanden ihm die Augen und spotteten: »Na, du Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?«
  • І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
  • Und noch viele andere Beleidigungen musste er über sich ergehen lassen.
  • І иншого багато, хуливши, казали на Него.
  • Bei Tagesanbruch kamen die Mitglieder des Hohen Rates zusammen: die führenden Männer des Volkes, die obersten Priester und die Schriftgelehrten. Sie ließen Jesus vorführen
  • А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою, кажучи:
  • und forderten ihn auf: »Wenn du der Christus bist, der von Gott erwählte Retter, dann sag es uns!« Er erwiderte: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben,
  • Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не піймете віри;
  • und wenn ich euch etwas frage, dann werdet ihr keine Antwort geben.
  • коли ж і спитаю вас, не відповісте менї й не відпустите.
  • Doch von nun an wird der Menschensohn an der rechten Seite des allmächtigen Gottes sitzen.«
  • Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сили Божої.
  • Empört schrien alle: »Willst du damit etwa sagen, dass du der Sohn Gottes bist?« Jesus antwortete: »Ihr habt recht, ich bin es!«
  • І сказали всї: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
  • »Wozu brauchen wir da noch weitere Zeugen?«, riefen jetzt die Ankläger einstimmig. »Wir haben die Gotteslästerung doch aus seinem Mund gehört!«
  • Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? самі бо чули з уст Його.

  • ← (Lukas berichtet von Jesus 21) | (Lukas berichtet von Jesus 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026