Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Lukas berichtet von Jesus 24:11
-
Hoffnung für Alle
Aber die Apostel hielten ihren Bericht für leeres Gerede und glaubten den Frauen kein Wort.
-
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären’s Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
-
Doch die Apostel hielten diese Reden für Geschwätz und glaubten ihnen nicht.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И показались им слова их пустыми, и не поверили им. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм. -
(en) King James Bible ·
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. -
(en) New International Bible Version ·
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense. -
(en) English Standard Bible Version ·
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але апостолам їхня розповідь здалася безглуздою, і вони жінкам не повірили. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Та їхні слова здалися тим вигадкою, — не вірили їм. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова. -
(en) New Living Bible Translation ·
But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it. -
(en) New American Standard Bible ·
But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.