Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New American Standard Bible
Ganz früh am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, nahmen die Frauen die wohlriechenden Öle mit, die sie zubereitet hatten, und gingen zum Grab.
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
Dort angekommen sahen sie, dass der Stein, mit dem man es verschlossen hatte, zur Seite gerollt war.
And they found the stone rolled away from the tomb,
Als sie die Grabkammer betraten, fanden sie den Leichnam von Jesus, dem Herrn, nicht.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Verwundert überlegten sie, was das alles zu bedeuten hatte. Plötzlich traten zwei Männer in glänzend weißen Kleidern zu ihnen.
While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
Die Frauen erschraken und wagten nicht, die beiden anzusehen. »Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?«, fragten die Männer.
and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
»Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden! Denkt doch daran, was er euch damals in Galiläa gesagt hat:
“He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
›Der Menschensohn muss den gottlosen Menschen ausgeliefert werden. Sie werden ihn kreuzigen, aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.‹«
saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
Sie liefen vom Grab in die Stadt zurück, um den elf Aposteln und den anderen Jüngern zu berichten, was sie erlebt hatten.
and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
Zu diesen Frauen gehörten Maria aus Magdala, Johanna, Maria, die Mutter von Jakobus, und noch etliche andere.
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
Aber die Apostel hielten ihren Bericht für leeres Gerede und glaubten den Frauen kein Wort.
But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
Doch Petrus sprang auf und lief zum Grab. Als er hineinschaute, sah er außer den Leinentüchern nichts. Verwundert ging er in die Stadt zurück.
But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
Am selben Tag gingen zwei Jünger nach Emmaus, einem Dorf elf Kilometer von Jerusalem entfernt.
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Unterwegs sprachen sie miteinander über die Ereignisse der vergangenen Tage.
And they were talking with each other about all these things which had taken place.
Während sie sich unterhielten und nachdachten, kam Jesus selbst hinzu und ging mit ihnen.
While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
Aber sie — wie mit Blindheit geschlagen — erkannten ihn nicht.
But their eyes were prevented from recognizing Him.
»Worüber sprecht ihr da miteinander?«, wollte Jesus wissen. Die Jünger blieben traurig stehen,
And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
und verwundert bemerkte Kleopas, einer von den beiden: »Du bist wohl der Einzige in Jerusalem, der nichts von den Ereignissen der letzten Tage weiß.«
One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
»Was meint ihr?«, fragte Jesus. »Das, was mit Jesus aus Nazareth geschehen ist«, antworteten die Jünger. »Er war ein Prophet, den Gott geschickt hatte. Jeder im Volk konnte das an seinen mächtigen Worten und Taten erkennen.
And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
Aber unsere obersten Priester und die anderen Mitglieder des Hohen Rates haben ihn an die Römer ausgeliefert. Er wurde zum Tode verurteilt und dann ans Kreuz geschlagen.
and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
Dabei hatten wir gehofft, dass er der von Gott versprochene Retter ist, der Israel befreit. Seither sind nun schon drei Tage vergangen.
“But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
Und dann wurden wir heute Morgen auch noch durch einige Frauen sehr beunruhigt, die zu uns gehören. Schon vor Sonnenaufgang waren sie zum Grab gegangen;
“But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
aber der Leichnam von Jesus war nicht mehr da. Die Frauen kamen zurück und erzählten, ihnen seien Engel erschienen, die sagten: ›Jesus lebt!‹
and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
Einige von uns sind gleich zum Grab gelaufen. Es war tatsächlich alles so, wie die Frauen berichtet hatten. Aber Jesus haben sie nicht gesehen.«
“Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
Darauf sagte Jesus zu ihnen: »Wie wenig versteht ihr doch! Warum fällt es euch nur so schwer, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben?
And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Musste der von Gott erwählte Retter nicht all dies erleiden, bevor ihn Gott zum höchsten Herrn einsetzte?«
“Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
Dann erklärte ihnen Jesus, was durch die ganze Schrift hindurch über ihn gesagt wird — von den Büchern Mose angefangen bis zu den Propheten.
Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
Inzwischen waren sie kurz vor Emmaus, und Jesus tat so, als wolle er weitergehen.
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
Deshalb drängten ihn die Jünger: »Bleib doch über Nacht bei uns! Es ist spät und wird schon dunkel.« So ging er mit ihnen ins Haus.
But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
Als Jesus sich mit ihnen zum Essen niedergelassen hatte, nahm er das Brot, dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es ihnen.
When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
Da wurden ihnen die Augen geöffnet: Es war Jesus. Doch im selben Moment verschwand er, und sie konnten ihn nicht mehr sehen.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
Sie sagten zueinander: »Hat es uns nicht tief berührt, als er unterwegs mit uns sprach und uns die Heilige Schrift erklärte?«
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
Ohne Zeit zu verlieren, brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Dort waren die elf Jünger und andere Freunde von Jesus zusammen.
And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
Von ihnen wurden sie mit den Worten begrüßt: »Der Herr ist tatsächlich auferstanden! Er hat sich Simon gezeigt!«
saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
Nun erzählten die beiden, was auf dem Weg nach Emmaus geschehen war und dass sie ihren Herrn erkannt hatten, als er das Brot in Stücke brach.
They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
Noch während sie berichteten, stand Jesus plötzlich mitten im Kreis der Jünger. »Friede sei mit euch!«, begrüßte er sie.
Other Appearances
While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
Die Jünger erschraken und fürchteten sich sehr. Sie dachten, ein Geist stünde vor ihnen.
But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
»Warum habt ihr solche Angst?«, fragte Jesus. »Wieso zweifelt ihr daran, dass ich es bin?
And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Seht doch die Wunden an meinen Händen und Füßen! Ich bin es wirklich. Hier, fasst mich an und überzeugt euch, dass ich kein Geist bin. Geister sind doch nicht aus Fleisch und Blut wie ich!«
“See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Dann zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
Aber vor lauter Freude konnten sie es noch immer nicht fassen, dass Jesus vor ihnen stand. Endlich fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?«
While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
Dann sagte er zu ihnen: »Erinnert euch an das, was ich euch angekündigt habe, als ich noch mit euch zusammen war: ›Alles muss sich erfüllen, was bei Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich steht.‹«
Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Nun erklärte er ihnen die Worte der Heiligen Schrift.
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
Er sagte: »Es steht doch dort geschrieben: Der von Gott erwählte Retter muss leiden und sterben, und er wird am dritten Tag von den Toten auferstehen.
and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
Allen Völkern wird in seinem Auftrag verkündet: Gott vergibt jedem die Schuld, der zu ihm umkehrt. Das soll zuerst in Jerusalem geschehen.
and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
Ihr selbst habt miterlebt, dass Gottes Zusagen in Erfüllung gegangen sind. Ihr seid meine Zeugen.
“You are witnesses of these things.
Ich werde den Heiligen Geist zu euch herabsenden, den mein Vater euch versprochen hat. Bleibt hier in Jerusalem, bis ihr diese Kraft von oben empfangen habt!«
“And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen.
The Ascension
And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben.
While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
Die Jünger fielen vor ihm nieder. Danach kehrten sie voller Freude nach Jerusalem zurück.
And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,