Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Lukas berichtet von Jesus 23) | (Johannes berichtet von Jesus 1) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Ganz früh am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, nahmen die Frauen die wohlriechenden Öle mit, die sie zubereitet hatten, und gingen zum Grab.
  • He Is Risen

    Now on the first day of the week, very early in the morning, they, [a]and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • Dort angekommen sahen sie, dass der Stein, mit dem man es verschlossen hatte, zur Seite gerollt war.
  • But they found the stone rolled away from the tomb.
  • Als sie die Grabkammer betraten, fanden sie den Leichnam von Jesus, dem Herrn, nicht.
  • Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
  • Verwundert überlegten sie, was das alles zu bedeuten hatte. Plötzlich traten zwei Männer in glänzend weißen Kleidern zu ihnen.
  • And it happened, as they were [b]greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
  • Die Frauen erschraken und wagten nicht, die beiden anzusehen. »Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?«, fragten die Männer.
  • Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • »Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden! Denkt doch daran, was er euch damals in Galiläa gesagt hat:
  • He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
  • ›Der Menschensohn muss den gottlosen Menschen ausgeliefert werden. Sie werden ihn kreuzigen, aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.‹«
  • saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ”
  • Da erinnerten sich die Frauen an diese Worte von Jesus.
  • And they remembered His words.
  • Sie liefen vom Grab in die Stadt zurück, um den elf Aposteln und den anderen Jüngern zu berichten, was sie erlebt hatten.
  • Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
  • Zu diesen Frauen gehörten Maria aus Magdala, Johanna, Maria, die Mutter von Jakobus, und noch etliche andere.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
  • Aber die Apostel hielten ihren Bericht für leeres Gerede und glaubten den Frauen kein Wort.
  • And their words seemed to them like [c]idle tales, and they did not believe them.
  • Doch Petrus sprang auf und lief zum Grab. Als er hineinschaute, sah er außer den Leinentüchern nichts. Verwundert ging er in die Stadt zurück.
  • But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths [d]lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.
  • Am selben Tag gingen zwei Jünger nach Emmaus, einem Dorf elf Kilometer von Jerusalem entfernt.
  • The Road to Emmaus

    Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was [e]seven miles from Jerusalem.
  • Unterwegs sprachen sie miteinander über die Ereignisse der vergangenen Tage.
  • And they talked together of all these things which had happened.
  • Während sie sich unterhielten und nachdachten, kam Jesus selbst hinzu und ging mit ihnen.
  • So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
  • Aber sie — wie mit Blindheit geschlagen — erkannten ihn nicht.
  • But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
  • »Worüber sprecht ihr da miteinander?«, wollte Jesus wissen. Die Jünger blieben traurig stehen,
  • And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you [f]walk and are sad?”
  • und verwundert bemerkte Kleopas, einer von den beiden: »Du bist wohl der Einzige in Jerusalem, der nichts von den Ereignissen der letzten Tage weiß.«
  • Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”
  • »Was meint ihr?«, fragte Jesus. »Das, was mit Jesus aus Nazareth geschehen ist«, antworteten die Jünger. »Er war ein Prophet, den Gott geschickt hatte. Jeder im Volk konnte das an seinen mächtigen Worten und Taten erkennen.
  • And He said to them, “What things?”
    So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • Aber unsere obersten Priester und die anderen Mitglieder des Hohen Rates haben ihn an die Römer ausgeliefert. Er wurde zum Tode verurteilt und dann ans Kreuz geschlagen.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
  • Dabei hatten wir gehofft, dass er der von Gott versprochene Retter ist, der Israel befreit. Seither sind nun schon drei Tage vergangen.
  • But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
  • Und dann wurden wir heute Morgen auch noch durch einige Frauen sehr beunruhigt, die zu uns gehören. Schon vor Sonnenaufgang waren sie zum Grab gegangen;
  • Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
  • aber der Leichnam von Jesus war nicht mehr da. Die Frauen kamen zurück und erzählten, ihnen seien Engel erschienen, die sagten: ›Jesus lebt!‹
  • When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
  • Einige von uns sind gleich zum Grab gelaufen. Es war tatsächlich alles so, wie die Frauen berichtet hatten. Aber Jesus haben sie nicht gesehen.«
  • And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
  • Darauf sagte Jesus zu ihnen: »Wie wenig versteht ihr doch! Warum fällt es euch nur so schwer, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben?
  • Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Musste der von Gott erwählte Retter nicht all dies erleiden, bevor ihn Gott zum höchsten Herrn einsetzte?«
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • Dann erklärte ihnen Jesus, was durch die ganze Schrift hindurch über ihn gesagt wird — von den Büchern Mose angefangen bis zu den Propheten.
  • And beginning at Moses and all the Prophets, He [g]expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
  • Inzwischen waren sie kurz vor Emmaus, und Jesus tat so, als wolle er weitergehen.
  • The Disciples’ Eyes Opened

    Then they drew near to the village where they were going, and He [h]indicated that He would have gone farther.
  • Deshalb drängten ihn die Jünger: »Bleib doch über Nacht bei uns! Es ist spät und wird schon dunkel.« So ging er mit ihnen ins Haus.
  • But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
  • Als Jesus sich mit ihnen zum Essen niedergelassen hatte, nahm er das Brot, dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es ihnen.
  • Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • Da wurden ihnen die Augen geöffnet: Es war Jesus. Doch im selben Moment verschwand er, und sie konnten ihn nicht mehr sehen.
  • Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
  • Sie sagten zueinander: »Hat es uns nicht tief berührt, als er unterwegs mit uns sprach und uns die Heilige Schrift erklärte?«
  • And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
  • Ohne Zeit zu verlieren, brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Dort waren die elf Jünger und andere Freunde von Jesus zusammen.
  • So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
  • Von ihnen wurden sie mit den Worten begrüßt: »Der Herr ist tatsächlich auferstanden! Er hat sich Simon gezeigt!«
  • saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • Nun erzählten die beiden, was auf dem Weg nach Emmaus geschehen war und dass sie ihren Herrn erkannt hatten, als er das Brot in Stücke brach.
  • And they told about the things that had happened on the road, and how He was [i]known to them in the breaking of bread.
  • Noch während sie berichteten, stand Jesus plötzlich mitten im Kreis der Jünger. »Friede sei mit euch!«, begrüßte er sie.
  • Jesus Appears to His Disciples

    Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”
  • Die Jünger erschraken und fürchteten sich sehr. Sie dachten, ein Geist stünde vor ihnen.
  • But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
  • »Warum habt ihr solche Angst?«, fragte Jesus. »Wieso zweifelt ihr daran, dass ich es bin?
  • And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
  • Seht doch die Wunden an meinen Händen und Füßen! Ich bin es wirklich. Hier, fasst mich an und überzeugt euch, dass ich kein Geist bin. Geister sind doch nicht aus Fleisch und Blut wie ich!«
  • Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.”
  • Dann zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
  • [j]When He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • Aber vor lauter Freude konnten sie es noch immer nicht fassen, dass Jesus vor ihnen stand. Endlich fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?«
  • But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
  • Sie brachten ihm ein Stück gebratenen Fisch.
  • So they gave Him a piece of a broiled fish [k]and some honeycomb.
  • Den nahm er und aß ihn vor ihren Augen.
  • And He took it and ate in their presence.
  • Dann sagte er zu ihnen: »Erinnert euch an das, was ich euch angekündigt habe, als ich noch mit euch zusammen war: ›Alles muss sich erfüllen, was bei Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich steht.‹«
  • The Scriptures Opened

    Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
  • Nun erklärte er ihnen die Worte der Heiligen Schrift.
  • And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
  • Er sagte: »Es steht doch dort geschrieben: Der von Gott erwählte Retter muss leiden und sterben, und er wird am dritten Tag von den Toten auferstehen.
  • Then He said to them, “Thus it is written, [l]and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
  • Allen Völkern wird in seinem Auftrag verkündet: Gott vergibt jedem die Schuld, der zu ihm umkehrt. Das soll zuerst in Jerusalem geschehen.
  • and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • Ihr selbst habt miterlebt, dass Gottes Zusagen in Erfüllung gegangen sind. Ihr seid meine Zeugen.
  • And you are witnesses of these things.
  • Ich werde den Heiligen Geist zu euch herabsenden, den mein Vater euch versprochen hat. Bleibt hier in Jerusalem, bis ihr diese Kraft von oben empfangen habt!«
  • Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city [m]of Jerusalem until you are endued with power from on high.”
  • Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen.
  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben.
  • Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
  • Die Jünger fielen vor ihm nieder. Danach kehrten sie voller Freude nach Jerusalem zurück.
  • And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
  • Von da an gingen sie immer wieder in den Tempel, um Gott zu loben und ihm zu danken.
  • and were continually in the temple [n]praising and blessing God. [o]Amen.

  • ← (Lukas berichtet von Jesus 23) | (Johannes berichtet von Jesus 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026