Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Luke 24:37
-
New King James Bible Version
But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
-
(en) King James Bible ·
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. -
(en) New International Bible Version ·
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost. -
(en) English Standard Bible Version ·
But they were startled and frightened and thought they saw a spirit. -
(en) New American Standard Bible ·
But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit. -
(en) New Living Bible Translation ·
But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать. -
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Та злякавшись, охоплені жахом, вони думали, що бачать духа. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але їх охопив страх. Вони затремтіли, бо подумали, що бачать привід. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Jünger erschraken und fürchteten sich sehr. Sie dachten, ein Geist stünde vor ihnen. -
Sie erschraken und hatten große Angst, denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.