Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 23) | (John 1) →

New King James Bible Version

Auflage 2017

  • He Is Risen

    Now on the first day of the week, very early in the morning, they, [a]and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • Am ersten Tag der Woche gingen die Frauen mit den wohlriechenden Salben, die sie zubereitet hatten, in aller Frühe zum Grab.
  • But they found the stone rolled away from the tomb.
  • Da sahen sie, dass der Stein vom Grab weggewälzt war;
  • Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
  • sie gingen hinein, aber den Leichnam Jesu, des Herrn, fanden sie nicht.
  • And it happened, as they were [b]greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
  • Und es geschah, während sie darüber ratlos waren, siehe, da traten zwei Männer in leuchtenden Gewändern zu ihnen.
  • Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • Die Frauen erschraken und blickten zu Boden. Die Männer aber sagten zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
  • He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
  • Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch an das, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:
  • saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ”
  • Der Menschensohn muss in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen.
  • And they remembered His words.
  • Da erinnerten sie sich an seine Worte.
  • Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
  • Und sie kehrten vom Grab zurück und berichteten das alles den Elf und allen Übrigen.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
  • Es waren Maria von Magdala, Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und die übrigen Frauen mit ihnen. Sie erzählten es den Aposteln.
  • And their words seemed to them like [c]idle tales, and they did not believe them.
  • Doch die Apostel hielten diese Reden für Geschwätz und glaubten ihnen nicht.
  • But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths [d]lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.
  • Petrus aber stand auf und lief zum Grab. Er beugte sich vor, sah aber nur die Leinenbinden. Dann ging er nach Hause, voll Verwunderung über das, was geschehen war.
  • The Road to Emmaus

    Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was [e]seven miles from Jerusalem.
  • Und siehe, am gleichen Tag waren zwei von den Jüngern auf dem Weg in ein Dorf namens Emmaus, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt ist.
  • And they talked together of all these things which had happened.
  • Sie sprachen miteinander über all das, was sich ereignet hatte.
  • So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
  • Und es geschah, während sie redeten und ihre Gedanken austauschten, kam Jesus selbst hinzu und ging mit ihnen.
  • But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
  • Doch ihre Augen waren gehalten, sodass sie ihn nicht erkannten.
  • And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you [f]walk and are sad?”
  • Er fragte sie: Was sind das für Dinge, über die ihr auf eurem Weg miteinander redet? Da blieben sie traurig stehen
  • Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”
  • und der eine von ihnen — er hieß Kleopas — antwortete ihm: Bist du so fremd in Jerusalem, dass du als Einziger nicht weißt, was in diesen Tagen dort geschehen ist?
  • And He said to them, “What things?”
    So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • Er fragte sie: Was denn? Sie antworteten ihm: Das mit Jesus aus Nazaret. Er war ein Prophet, mächtig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
  • Doch unsere Hohepriester und Führer haben ihn zum Tod verurteilen und ans Kreuz schlagen lassen.
  • But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
  • Wir aber hatten gehofft, dass er der sei, der Israel erlösen werde. Und dazu ist heute schon der dritte Tag, seitdem das alles geschehen ist.
  • Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
  • Doch auch einige Frauen aus unserem Kreis haben uns in große Aufregung versetzt. Sie waren in der Frühe beim Grab,
  • When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
  • fanden aber seinen Leichnam nicht. Als sie zurückkamen, erzählten sie, es seien ihnen Engel erschienen und hätten gesagt, er lebe.
  • And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
  • Einige von uns gingen dann zum Grab und fanden alles so, wie die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber sahen sie nicht.
  • Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Da sagte er zu ihnen: Ihr Unverständigen, deren Herz zu träge ist, um alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben.
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • Musste nicht der Christus das erleiden und so in seine Herrlichkeit gelangen?
  • And beginning at Moses and all the Prophets, He [g]expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
  • Und er legte ihnen dar, ausgehend von Mose und allen Propheten, was in der gesamten Schrift über ihn geschrieben steht.
  • The Disciples’ Eyes Opened

    Then they drew near to the village where they were going, and He [h]indicated that He would have gone farther.
  • So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat, als wolle er weitergehen,
  • But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
  • aber sie drängten ihn und sagten: Bleibe bei uns; denn es wird Abend, der Tag hat sich schon geneigt! Da ging er mit hinein, um bei ihnen zu bleiben.
  • Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • Und es geschah, als er mit ihnen bei Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis, brach es und gab es ihnen.
  • Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
  • Da wurden ihre Augen aufgetan und sie erkannten ihn; und er entschwand ihren Blicken.
  • And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
  • Und sie sagten zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriften eröffnete?
  • So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
  • Noch in derselben Stunde brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück und sie fanden die Elf und die mit ihnen versammelt waren.
  • saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • Diese sagten: Der Herr ist wirklich auferstanden und ist dem Simon erschienen.
  • And they told about the things that had happened on the road, and how He was [i]known to them in the breaking of bread.
  • Da erzählten auch sie, was sie unterwegs erlebt und wie sie ihn erkannt hatten, als er das Brot brach.
  • Jesus Appears to His Disciples

    Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”
  • Während sie noch darüber redeten, trat er selbst in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!
  • But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
  • Sie erschraken und hatten große Angst, denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
  • And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
  • Da sagte er zu ihnen: Was seid ihr so bestürzt? Warum lasst ihr in eurem Herzen Zweifel aufkommen?
  • Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.”
  • Seht meine Hände und meine Füße an: Ich bin es selbst. Fasst mich doch an und begreift: Kein Geist hat Fleisch und Knochen, wie ihr es bei mir seht.
  • [j]When He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • Bei diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
  • But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
  • Als sie es aber vor Freude immer noch nicht glauben konnten und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
  • So they gave Him a piece of a broiled fish [k]and some honeycomb.
  • Sie gaben ihm ein Stück gebratenen Fisch;
  • And He took it and ate in their presence.
  • er nahm es und aß es vor ihren Augen.
  • The Scriptures Opened

    Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
  • Dann sagte er zu ihnen: Das sind meine Worte, die ich zu euch gesprochen habe, als ich noch bei euch war: Alles muss in Erfüllung gehen, was im Gesetz des Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht.
  • And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
  • Darauf öffnete er ihren Sinn für das Verständnis der Schriften.
  • Then He said to them, “Thus it is written, [l]and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
  • Er sagte zu ihnen: So steht es geschrieben: Der Christus wird leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen
  • and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • und in seinem Namen wird man allen Völkern Umkehr verkünden, damit ihre Sünden vergeben werden. Angefangen in Jerusalem,
  • And you are witnesses of these things.
  • seid ihr Zeugen dafür.
  • Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city [m]of Jerusalem until you are endued with power from on high.”
  • Und siehe, ich werde die Verheißung meines Vaters auf euch herabsenden. Ihr aber bleibt in der Stadt, bis ihr mit der Kraft aus der Höhe erfüllt werdet!
  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • Dann führte er sie hinaus in die Nähe von Betanien. Dort erhob er seine Hände und segnete sie.
  • Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
  • Und es geschah, während er sie segnete, verließ er sie und wurde zum Himmel emporgehoben.
  • And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
  • Sie aber fielen vor ihm nieder. Dann kehrten sie in großer Freude nach Jerusalem zurück.
  • and were continually in the temple [n]praising and blessing God. [o]Amen.
  • Und sie waren immer im Tempel und priesen Gott.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026