Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Lukas berichtet von Jesus 2) | (Lukas berichtet von Jesus 4) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Es war im 15. Regierungsjahr von Kaiser Tiberius. Pontius Pilatus verwaltete als Statthalter die Provinz Judäa; Herodes herrschte über Galiläa, sein Bruder Philippus über Ituräa und Trachonitis, und Lysanias regierte in Abilene;
  • П'ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени,
  • Hannas und später Kaiphas waren die Hohenpriester. In dieser Zeit sprach Gott zu Johannes, dem Sohn von Zacharias, der in der Wüste lebte.
  • за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині.
  • Da machte sich Johannes auf den Weg und zog durch das ganze Gebiet am Jordan. Überall forderte er die Leute auf: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
  • І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів,
  • So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht: »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!
  • як писано в книзі віщувань пророка Ісаї: “Голос вопіющого в пустині: Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його.
  • Jedes Tal soll aufgefüllt, jeder Berg und Hügel abgetragen werden, krumme Wege sollen begradigt und holprige Wege eben werden!
  • Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі,
  • Dann werden alle Menschen sehen, wie Gott Rettung bringt!‹«
  • а кожна людина побачить спасіння Господнє.”
  • Die Menschen kamen in Scharen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. Aber er hielt ihnen entgegen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, ihr könntet dem kommenden Gericht Gottes entrinnen?
  • Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього: “Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву?
  • Zeigt durch Taten, dass ihr wirklich zu Gott umkehren wollt! Bildet euch nur nicht ein, ihr könntet euch damit herausreden: ›Abraham ist unser Vater!‹ Ich sage euch: Gott kann selbst aus diesen Steinen hier Nachkommen für Abraham hervorbringen.
  • Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі: Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама.
  • Schon ist die Axt erhoben, um die Bäume an der Wurzel abzuschlagen. Jeder Baum, der keine guten Früchte bringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.«
  • Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев: кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.”
  • Da wollten die Leute wissen: »Was sollen wir denn tun?«
  • Люди питали його: “Що ж нам робити?”
  • Johannes antwortete: »Wer zwei Hemden hat, soll dem eins geben, der keins besitzt. Und wer etwas zu essen hat, soll seine Mahlzeit mit den Hungrigen teilen.«
  • Він відповів їм: “Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.”
  • Es kamen auch Zolleinnehmer, die sich taufen lassen wollten. Sie fragten: »Lehrer, und wir? Wie sollen wir uns verhalten?«
  • Прийшли також митарі христитись і йому мовили: “Учителю, що маємо робити?”
  • Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
  • А він сказав їм: “Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.”
  • »Und was sollen wir tun?«, erkundigten sich einige Soldaten. »Plündert nicht und erpresst niemand! Seid zufrieden mit eurem Sold«, antwortete ihnen Johannes.
  • Вояки теж його питали: “А ми що маємо робити?” Він відповів їм: “Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.”
  • Die Leute ahnten, dass bald etwas geschehen würde, und alle fragten sich, ob nicht Johannes der Christus, der ersehnte Retter, sei.
  • А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос.
  • Doch Johannes erklärte öffentlich: »Ich taufe euch mit Wasser, aber nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
  • Йоан, звертаючись до всіх, озвався: “Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв'язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем.
  • Er hat schon die Schaufel in seiner Hand, mit der er die Spreu vom Weizen trennt. Den Weizen wird er in seine Scheune bringen, die Spreu aber wird er in einem Feuer verbrennen, das nie verlöscht.«
  • Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.”
  • So verkündete Johannes den Menschen die rettende Botschaft Gottes und ermahnte sie darüber hinaus mit vielen anderen Worten.
  • Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину.
  • Auch Herodes, den Herrscher von Galiläa, wies er scharf zurecht. Denn dieser lebte mit Herodias, der Frau seines Bruders, zusammen. Er schreckte vor keinem Verbrechen zurück.
  • Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв,
  • Am Ende ging er so weit, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
  • додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в'язниці.
  • Als Johannes wieder einmal viele Menschen taufte, kam auch Jesus und ließ sich taufen. Während er betete, öffnete sich der Himmel,
  • Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо,
  • und der Heilige Geist kam wie eine Taube sichtbar auf ihn herab. Gleichzeitig sprach eine Stimme vom Himmel: »Du bist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue.«
  • і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос: “Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.”
  • Jesus trat zum ersten Mal öffentlich auf, als er ungefähr 30 Jahre alt war. Die Leute kannten ihn als den Sohn von Josef. Josefs Vater war Eli, und dessen Vorfahren waren:
  • Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі,
  • Mattat — Levi — Melchi — Jannai — Josef —
  • сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа,
  • Mattitja — Amos — Nahum — Hesli — Naggai —
  • сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая,
  • Mahat — Mattitja — Schimi — Josech — Joda —
  • сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода,
  • Johanan — Resa — Serubbabel — Schealtiël — Neri —
  • сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері,
  • Melchi — Addi — Kosam — Elmadam — Er —
  • сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера,
  • Joschua — Eliëser — Jorim — Mattat — Levi —
  • сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві,
  • Simeon — Juda — Josef — Jonam — Eljakim —
  • сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима,
  • Melea — Menna — Mattata — Nathan — David —
  • сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида,
  • Isai — Obed — Boas — Salmon — Nachschon —
  • сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона,
  • Amminadab — Admin — Arni — Hezron — Perez — Juda —
  • сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
  • Jakob — Isaak — Abraham — Terach — Nahor —
  • сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора,
  • Serug — Regu — Peleg — Eber — Schelach —
  • сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали,
  • Kenan — Arpachschad — Sem — Noah — Lamech —
  • сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
  • Metuschelach — Henoch — Jered — Mahalalel — Kenan —
  • сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама,
  • Enosch — Set — Adam — und dieser stammte von Gott.
  • сина Еноса, сина Сита, сина Адама, сина Бога.

  • ← (Lukas berichtet von Jesus 2) | (Lukas berichtet von Jesus 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026