Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New International Bible Version
Am Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott selbst.
The Word Became Flesh
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Alles wurde durch das Wort geschaffen; nichts ist ohne das Wort entstanden.
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
In ihm war das Leben, und dieses Leben war das Licht für alle Menschen.
In him was life, and that life was the light of all mankind.
Es leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht auslöschen können.
Gott schickte einen Boten, einen Mann, der Johannes hieß.
There was a man sent from God whose name was John.
Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist.
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
Johannes selbst war nicht das Licht. Er sollte nur ein Zeuge für das kommende Licht sein.
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
Das wahre Licht ist der, der in die Welt gekommen ist, um für alle Menschen das Licht zu bringen.
The true light that gives light to everyone was coming into the world.
Doch obwohl er unter ihnen lebte und die Welt durch ihn geschaffen wurde, erkannten ihn die Menschen nicht.
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab.
He came to that which was his own, but his own did not receive him.
Die ihn aber aufnahmen und an ihn glaubten, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden.
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
Das wurden sie nicht, weil sie zu einem auserwählten Volk gehörten, auch nicht durch menschliche Zeugung und Geburt. Dieses neue Leben gab ihnen allein Gott.
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
Das Wort wurde Mensch und lebte unter uns. Wir selbst haben seine göttliche Herrlichkeit gesehen, eine Herrlichkeit, wie sie Gott nur seinem einzigen Sohn gibt. In ihm sind Gottes Gnade und Wahrheit zu uns gekommen.
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
Johannes wies immer wieder auf ihn hin. »Diesen habe ich gemeint«, rief er, »wenn ich sagte: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹«
(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
Aus seinem göttlichen Reichtum hat er uns immer wieder mit seiner grenzenlosen Liebe beschenkt.
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
Durch Mose gab uns Gott das Gesetz mit seinen Forderungen, aber nun ist uns durch Jesus Christus seine Gnade und Wahrheit begegnet.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Kein Mensch hat jemals Gott gesehen. Doch sein einziger Sohn, der selbst Gott ist und in enger Gemeinschaft mit dem Vater lebt, hat ihn uns gezeigt.
Die führenden Männer der Juden in Jerusalem schickten einige Priester und Leviten zu Johannes. Sie fragten ihn: »Wer bist du?« Da nutzte Johannes die Gelegenheit, um sie auf Jesus Christus hinzuweisen.
Er bekannte und ließ keinen Zweifel offen: »Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter.«
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
»Wer bist du dann?«, fragten sie weiter. »Bist du Elia?« Johannes verneinte auch das. »Bist du der Prophet, den Mose uns angekündigt hat?« »Nein!«, entgegnete Johannes.
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
»Dann sag uns doch, wer du bist. Welche Antwort sollen wir denen geben, die uns hergeschickt haben?«
Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Da sagte Johannes: »Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: ›Macht den Weg frei für den Herrn!‹ So hat es der Prophet Jesaja schon angekündigt.«
Sie fragten Johannes nun: »Wenn du nicht der Christus, nicht Elia und auch nicht der von Mose angekündigte Prophet bist, mit welchem Recht taufst du dann?«
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
Darauf erwiderte Johannes: »Ich taufe mit Wasser. Aber mitten unter euch lebt schon der, auf den wir warten. Ihr kennt ihn nur noch nicht.
Er kommt nach mir — und ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen.«
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Dieses Gespräch führten sie in Betanien, einem Dorf östlich des Jordan, wo Johannes taufte.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Am nächsten Tag bemerkte Johannes, dass Jesus zu ihm kam. Da rief er: »Seht, das ist Gottes Opferlamm, das die Sünde der Menschen wegnimmt.
John Testifies About Jesus
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Dieser Mann ist es, von dem ich gesagt habe: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹
This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
Auch ich wusste vorher nicht, wer er ist. Aber damit dem Volk Israel die Augen für ihn geöffnet werden, taufe ich hier mit Wasser.«
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
Und Johannes berichtete weiter: »Ich sah den Geist Gottes wie eine Taube vom Himmel herabkommen und auf ihm bleiben.
Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
Wer er ist, wusste ich vorher noch nicht«, wiederholte Johannes, »aber Gott, der mir den Auftrag gab, mit Wasser zu taufen, sagte zu mir: ›Du wirst sehen, wie der Geist auf einen Menschen herabkommt und auf ihm bleibt. Dann weißt du, dass er es ist, der mit dem Heiligen Geist tauft.‹
And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
Und weil ich das gesehen habe, kann ich bezeugen: Dieser Mann ist Gottes Sohn!«
Johannes der Täufer und zwei seiner Jünger waren am nächsten Tag wieder an dieser Stelle,
John’s Disciples Follow Jesus
The next day John was there again with two of his disciples.
The next day John was there again with two of his disciples.
als Jesus vorüberging. Da schaute Johannes ihn an und sagte: »Seht, dies ist Gottes Opferlamm!«
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Als die beiden Jünger das hörten, folgten sie Jesus.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Jesus drehte sich zu ihnen um, sah sie kommen und fragte: »Was sucht ihr?« Sie antworteten: »Rabbi, wo wohnst du?«
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”
They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
»Kommt mit, dann werdet ihr es sehen!«, sagte Jesus. Also gingen sie mit Jesus dorthin, wo er wohnte. Es war ungefähr vier Uhr nachmittags, und sie blieben bei ihm bis zum Abend.
“Come,” he replied, “and you will see.”
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
Einer der beiden, die Jesus auf das Wort von Johannes hin gefolgt waren, hieß Andreas. Er war der Bruder von Simon Petrus.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
Wenig später traf er seinen Bruder Simon und erzählte ihm: »Wir haben den Messias gefunden, den von Gott versprochenen Retter!«
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
Dann nahm Andreas seinen Bruder mit zu Jesus. Der sah ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn von Johannes. Von jetzt an sollst du Petrus heißen!«
Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa gehen wollte, traf er unterwegs Philippus. Auch ihn forderte er auf: »Komm, folge mir nach!«
Jesus Calls Philip and Nathanael
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus Betsaida.
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
Später begegnete Philippus Nathanael und erzählte ihm: »Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz geschrieben hat und den die Propheten angekündigt haben. Es ist Jesus aus Nazareth, der Sohn von Josef.«
Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
»Nazareth?«, entgegnete Nathanael. »Was kann von da schon Gutes kommen!« Doch Philippus antwortete ihm: »Komm mit und überzeuge dich selbst!«
“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked.
“Come and see,” said Philip.
“Come and see,” said Philip.
Als Jesus Nathanael erblickte, sagte er: »Hier kommt ein wahrer Israelit, ein ganz und gar aufrichtiger Mensch!«
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
Nathanael staunte: »Woher kennst du mich?« Jesus erwiderte: »Noch bevor Philippus dich rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.«
“How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
»Rabbi, du bist wirklich Gottes Sohn!«, rief Nathanael. »Du bist der König von Israel!«
Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
Jesus sagte: »Das glaubst du, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah. Aber du wirst noch viel größere Dinge zu sehen bekommen.«
Und er fuhr fort: »Ich sage euch die Wahrheit: Ihr werdet den Himmel offen und die Engel Gottes hinauf- und herabsteigen sehen zwischen Gott und dem Menschensohn!«