Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Johannes berichtet von Jesus 4:20
-
Hoffnung für Alle
Kannst du mir dann eine Frage beantworten? Unsere Vorfahren haben Gott auf diesem Berg dort angebetet. Warum also behauptet ihr Juden, man könne Gott nur in Jerusalem anbeten?«
-
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
-
Unsere Väter haben auf diesem Berg Gott angebetet; ihr aber sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten muss.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите — в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.» -
(en) King James Bible ·
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. -
(en) New International Bible Version ·
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Наші батьки йшли на цю гору [22] поклонятися, але ви, юдеї, стверджуєте, буцімто Єрусалим є тим самим місцем, де ми маємо поклонятися Господу». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся. -
(en) New King James Bible Version ·
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Наши отцы приходили для поклонения на эту гору. Но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения только в Иерусалим". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе,29 а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме? -
(en) New American Standard Bible ·
“Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”