Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Johannes berichtet von Jesus 3) | (Johannes berichtet von Jesus 5) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Den Pharisäern war zu Ohren gekommen, dass Jesus noch mehr Nachfolger gewann und taufte als Johannes — obwohl er nicht einmal selbst taufte, sondern nur seine Jünger. Als Jesus das erfuhr,
  • A Samaritan Woman Meets Her Messiah

    Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
  • verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.
  • He left Judea and departed again to Galilee.
  • Sein Weg führte ihn auch durch Samarien,
  • But He needed to go through Samaria.
  • unter anderem nach Sychar. Dieser Ort liegt in der Nähe des Feldes, das Jakob seinem Sohn Josef geschenkt hatte.
  • So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  • Dort befand sich der Jakobsbrunnen. Müde von der Wanderung setzte sich Jesus an den Brunnen. Es war um die Mittagszeit.
  • Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
  • Da kam eine Samariterin aus der nahe gelegenen Stadt zum Brunnen, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: »Gib mir etwas zu trinken!«
  • A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
  • Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um etwas zu essen einzukaufen.
  • For His disciples had gone away into the city to buy food.
  • Die Frau war überrascht, denn normalerweise wollten die Juden nichts mit den Samaritern zu tun haben. Sie sagte: »Du bist doch ein Jude! Wieso bittest du mich um Wasser? Schließlich bin ich eine samaritische Frau!«
  • Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
  • Jesus antwortete ihr: »Wenn du wüsstest, was Gott dir geben will und wer dich hier um Wasser bittet, würdest du mich um das Wasser bitten, das du wirklich zum Leben brauchst. Und ich würde es dir geben.«
  • Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
  • »Aber Herr«, meinte da die Frau, »du hast doch gar nichts, womit du Wasser schöpfen kannst, und der Brunnen ist tief! Wo willst du denn das Wasser für mich hernehmen?
  • The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
  • Kannst du etwa mehr als Jakob, unser Stammvater, der diesen Brunnen gegraben hat? Er selbst, seine Söhne und sein Vieh haben schon daraus getrunken.«
  • Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
  • Jesus erwiderte: »Wer dieses Wasser trinkt, wird bald wieder durstig sein.
  • Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
  • Wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm gebe, der wird nie wieder Durst bekommen. Dieses Wasser wird in ihm zu einer nie versiegenden Quelle, die ewiges Leben schenkt.«
  • but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
  • »Dann gib mir von diesem Wasser, Herr«, bat die Frau, »damit ich nie mehr durstig bin und nicht immer wieder herkommen und Wasser holen muss!«
  • The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
  • Jesus entgegnete: »Geh und ruf deinen Mann. Dann kommt beide hierher!«
  • Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • »Ich bin nicht verheiratet«, wandte die Frau ein. »Das stimmt«, erwiderte Jesus, »verheiratet bist du nicht.
  • The woman answered and said, “I have no husband.”
    Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
  • Fünf Männer hast du gehabt, und der, mit dem du jetzt zusammenlebst, ist nicht dein Mann. Da hast du die Wahrheit gesagt.«
  • for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
  • Erstaunt sagte die Frau: »Ich sehe, Herr, du bist ein Prophet!
  • The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
  • Kannst du mir dann eine Frage beantworten? Unsere Vorfahren haben Gott auf diesem Berg dort angebetet. Warum also behauptet ihr Juden, man könne Gott nur in Jerusalem anbeten?«
  • Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
  • Jesus antwortete: »Glaub mir, die Zeit kommt, in der ihr Gott, den Vater, weder auf diesem Berg noch in Jerusalem anbeten werdet.
  • Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
  • Ihr wisst ja nicht einmal, wer der ist, den ihr anbetet. Wir aber wissen, zu wem wir beten. Denn das Heil der Welt kommt von den Juden.
  • You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
  • Doch es kommt die Zeit — ja, sie ist schon da —, in der die Menschen den Vater überall anbeten werden, weil sie von seinem Geist und seiner Wahrheit erfüllt sind. Von solchen Menschen will der Vater angebetet werden.
  • But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
  • Denn Gott ist Geist. Und wer Gott anbeten will, muss von seinem Geist erfüllt sein und in seiner Wahrheit leben.«
  • God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
  • Die Frau entgegnete: »Ja, ich weiß, dass einmal der Messias kommen soll, der von Gott versprochene Retter.« — Auf Griechisch nennt man ihn auch den Christus. — »Wenn dieser kommt, wird er uns das alles erklären.«
  • The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
  • Da sagte Jesus: »Du sprichst mit ihm. Ich bin es.«
  • Jesus said to her, “I who speak to you am He.
  • Als seine Jünger aus der Stadt zurückkamen, wunderten sie sich, dass er mit einer Frau redete. Aber keiner fragte ihn: »Was willst du von ihr? Warum sprichst du mit ihr?«
  • The Whitened Harvest

    And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
  • Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
  • The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
  • »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
  • “Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
  • Neugierig liefen die Leute aus der Stadt zu Jesus.
  • Then they went out of the city and came to Him.
  • Inzwischen hatten ihm seine Jünger zugeredet: »Rabbi, iss doch etwas!«
  • In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
  • Aber er sagte zu ihnen: »Ich habe eine Speise, von der ihr nichts wisst.«
  • But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
  • »Hat ihm wohl jemand etwas zu essen gebracht?«, fragten sich die Jünger untereinander.
  • Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
  • Aber Jesus erklärte ihnen: »Ich lebe davon, dass ich Gottes Willen erfülle und sein Werk zu Ende führe. Dazu hat er mich in diese Welt gesandt.
  • Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
  • Habt ihr nicht selbst gesagt: ›Es dauert noch vier Monate, dann beginnt die Ernte‹? Ich dagegen sage euch: Macht doch eure Augen auf und seht euch die Felder an! Das Getreide ist schon reif für die Ernte.
  • Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
  • Wer sie einbringt, bekommt schon jetzt seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben. Beide sollen sich über die Ernte freuen: wer gesät hat und wer die Ernte einbringt.
  • And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  • Hier trifft das Sprichwort zu: ›Einer sät, der andere erntet.‹
  • For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
  • Ich habe euch auf ein Feld geschickt, das ihr nicht bestellt habt, damit ihr dort ernten sollt. Andere haben sich vor euch abgemüht, und ihr erntet die Früchte ihrer Arbeit.«
  • I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
  • Viele Leute aus Sychar glaubten allein deshalb an Jesus, weil die Frau überall erzählt hatte: »Dieser Mann weiß alles, was ich getan habe.«
  • The Savior of the World

    And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
  • Als sie nun zu Jesus kamen, baten sie ihn, länger bei ihnen zu bleiben, und er blieb noch zwei Tage.
  • So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
  • So konnten ihn alle hören, und daraufhin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn.
  • And many more believed because of His own word.
  • Sie sagten zu der Frau: »Jetzt glauben wir nicht nur deshalb an Jesus, weil du uns von ihm erzählt hast. Wir haben ihn jetzt selbst gehört und wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt!«
  • Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed [a]the Christ, the Savior of the world.”
  • Jesus blieb zwei Tage in Sychar, dann zog er weiter nach Galiläa.
  • Welcome at Galilee

    Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
  • Er selbst hatte zwar einmal gesagt, dass ein Prophet in seiner Heimat nichts gilt.
  • For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  • Als er aber dort ankam, nahmen ihn die Galiläer freundlich auf. Sie waren nämlich während des Passahfestes in Jerusalem gewesen und hatten alles miterlebt, was er dort getan hatte.
  • So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
  • Auf seinem Weg durch Galiläa kam Jesus auch wieder nach Kana, wo er Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kapernaum lebte damals ein königlicher Beamter, dessen Sohn sehr krank war.
  • A Nobleman’s Son Healed

    So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain [b]nobleman whose son was sick at Capernaum.
  • Als dieser Mann hörte, dass Jesus aus Judäa nach Galiläa zurückgekehrt war, ging er zu ihm und flehte: »Komm schnell in mein Haus und heile meinen Sohn; er liegt im Sterben!«
  • When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • »Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder zu sehen bekommt, glaubt ihr nie«, sagte Jesus zu ihm.
  • Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
  • Der Beamte bat ihn: »Herr, komm bitte mit, bevor mein Kind stirbt!«
  • The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
  • »Du kannst beruhigt nach Hause gehen«, erwiderte Jesus, »dein Sohn ist gesund!« Der Mann vertraute auf das, was Jesus ihm gesagt hatte, und ging nach Hause.
  • Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • Noch während er unterwegs war, kamen ihm einige seiner Diener entgegen. »Dein Kind ist gesund!«, riefen sie.
  • And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
  • Der Vater erkundigte sich: »Seit wann geht es ihm besser?« Sie antworteten: »Gestern Mittag gegen ein Uhr hatte er plötzlich kein Fieber mehr.«
  • Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
  • Da wurde dem Vater klar, dass Jesus genau in dieser Stunde gesagt hatte: »Dein Sohn ist gesund!« Seitdem glaubte dieser Mann mit allen, die in seinem Haus lebten, an Jesus.
  • So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
  • Dies war das zweite Wunder, das Jesus in Galiläa vollbrachte, nachdem er aus Judäa zurückgekehrt war.
  • This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.

  • ← (Johannes berichtet von Jesus 3) | (Johannes berichtet von Jesus 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026