Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Johannes berichtet von Jesus 3) | (Johannes berichtet von Jesus 5) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Den Pharisäern war zu Ohren gekommen, dass Jesus noch mehr Nachfolger gewann und taufte als Johannes — obwohl er nicht einmal selbst taufte, sondern nur seine Jünger. Als Jesus das erfuhr,
  • Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
  • verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.
  • то оставил Иудею и пошёл опять в Галилею.
  • Sein Weg führte ihn auch durch Samarien,
  • Надлежало же Ему проходить через Самарию.
  • unter anderem nach Sychar. Dieser Ort liegt in der Nähe des Feldes, das Jakob seinem Sohn Josef geschenkt hatte.
  • Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
  • Dort befand sich der Jakobsbrunnen. Müde von der Wanderung setzte sich Jesus an den Brunnen. Es war um die Mittagszeit.
  • Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
  • Da kam eine Samariterin aus der nahe gelegenen Stadt zum Brunnen, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: »Gib mir etwas zu trinken!«
  • Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
  • Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um etwas zu essen einzukaufen.
  • Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
  • Die Frau war überrascht, denn normalerweise wollten die Juden nichts mit den Samaritern zu tun haben. Sie sagte: »Du bist doch ein Jude! Wieso bittest du mich um Wasser? Schließlich bin ich eine samaritische Frau!«
  • Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
  • Jesus antwortete ihr: »Wenn du wüsstest, was Gott dir geben will und wer dich hier um Wasser bittet, würdest du mich um das Wasser bitten, das du wirklich zum Leben brauchst. Und ich würde es dir geben.«
  • Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: «дай Мне пить», то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
  • »Aber Herr«, meinte da die Frau, »du hast doch gar nichts, womit du Wasser schöpfen kannst, und der Brunnen ist tief! Wo willst du denn das Wasser für mich hernehmen?
  • Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
  • Kannst du etwa mehr als Jakob, unser Stammvater, der diesen Brunnen gegraben hat? Er selbst, seine Söhne und sein Vieh haben schon daraus getrunken.«
  • Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
  • Jesus erwiderte: »Wer dieses Wasser trinkt, wird bald wieder durstig sein.
  • Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
  • Wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm gebe, der wird nie wieder Durst bekommen. Dieses Wasser wird in ihm zu einer nie versiegenden Quelle, die ewiges Leben schenkt.«
  • а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.
  • »Dann gib mir von diesem Wasser, Herr«, bat die Frau, »damit ich nie mehr durstig bin und nicht immer wieder herkommen und Wasser holen muss!«
  • Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
  • Jesus entgegnete: »Geh und ruf deinen Mann. Dann kommt beide hierher!«
  • Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
  • »Ich bin nicht verheiratet«, wandte die Frau ein. »Das stimmt«, erwiderte Jesus, »verheiratet bist du nicht.
  • Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
  • Fünf Männer hast du gehabt, und der, mit dem du jetzt zusammenlebst, ist nicht dein Mann. Da hast du die Wahrheit gesagt.«
  • ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
  • Erstaunt sagte die Frau: »Ich sehe, Herr, du bist ein Prophet!
  • Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
  • Kannst du mir dann eine Frage beantworten? Unsere Vorfahren haben Gott auf diesem Berg dort angebetet. Warum also behauptet ihr Juden, man könne Gott nur in Jerusalem anbeten?«
  • Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
  • Jesus antwortete: »Glaub mir, die Zeit kommt, in der ihr Gott, den Vater, weder auf diesem Berg noch in Jerusalem anbeten werdet.
  • Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
  • Ihr wisst ja nicht einmal, wer der ist, den ihr anbetet. Wir aber wissen, zu wem wir beten. Denn das Heil der Welt kommt von den Juden.
  • Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение — от Иудеев.
  • Doch es kommt die Zeit — ja, sie ist schon da —, in der die Menschen den Vater überall anbeten werden, weil sie von seinem Geist und seiner Wahrheit erfüllt sind. Von solchen Menschen will der Vater angebetet werden.
  • Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
  • Denn Gott ist Geist. Und wer Gott anbeten will, muss von seinem Geist erfüllt sein und in seiner Wahrheit leben.«
  • Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
  • Die Frau entgegnete: »Ja, ich weiß, dass einmal der Messias kommen soll, der von Gott versprochene Retter.« — Auf Griechisch nennt man ihn auch den Christus. — »Wenn dieser kommt, wird er uns das alles erklären.«
  • Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам всё.
  • Da sagte Jesus: »Du sprichst mit ihm. Ich bin es.«
  • Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
  • Als seine Jünger aus der Stadt zurückkamen, wunderten sie sich, dass er mit einer Frau redete. Aber keiner fragte ihn: »Was willst du von ihr? Warum sprichst du mit ihr?«
  • В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: «чего Ты требуешь?» или: «о чём говоришь с нею?»
  • Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
  • Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
  • »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
  • пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала: не Он ли Христос?
  • Neugierig liefen die Leute aus der Stadt zu Jesus.
  • Они вышли из города и пошли к Нему.
  • Inzwischen hatten ihm seine Jünger zugeredet: »Rabbi, iss doch etwas!«
  • Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
  • Aber er sagte zu ihnen: »Ich habe eine Speise, von der ihr nichts wisst.«
  • Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
  • »Hat ihm wohl jemand etwas zu essen gebracht?«, fragten sich die Jünger untereinander.
  • Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть?
  • Aber Jesus erklärte ihnen: »Ich lebe davon, dass ich Gottes Willen erfülle und sein Werk zu Ende führe. Dazu hat er mich in diese Welt gesandt.
  • Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
  • Habt ihr nicht selbst gesagt: ›Es dauert noch vier Monate, dann beginnt die Ernte‹? Ich dagegen sage euch: Macht doch eure Augen auf und seht euch die Felder an! Das Getreide ist schon reif für die Ernte.
  • Не говорите ли вы, что ещё четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
  • Wer sie einbringt, bekommt schon jetzt seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben. Beide sollen sich über die Ernte freuen: wer gesät hat und wer die Ernte einbringt.
  • Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
  • Hier trifft das Sprichwort zu: ›Einer sät, der andere erntet.‹
  • ибо в этом случае справедливо изречение: «один сеет, а другой жнёт».
  • Ich habe euch auf ein Feld geschickt, das ihr nicht bestellt habt, damit ihr dort ernten sollt. Andere haben sich vor euch abgemüht, und ihr erntet die Früchte ihrer Arbeit.«
  • Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
  • Viele Leute aus Sychar glaubten allein deshalb an Jesus, weil die Frau überall erzählt hatte: »Dieser Mann weiß alles, was ich getan habe.«
  • И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей всё, что она сделала.
  • Als sie nun zu Jesus kamen, baten sie ihn, länger bei ihnen zu bleiben, und er blieb noch zwei Tage.
  • И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
  • So konnten ihn alle hören, und daraufhin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn.
  • И ещё большее число уверовали по Его слову.
  • Sie sagten zu der Frau: »Jetzt glauben wir nicht nur deshalb an Jesus, weil du uns von ihm erzählt hast. Wir haben ihn jetzt selbst gehört und wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt!«
  • А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он — истинно Спаситель мира, Христос.
  • Jesus blieb zwei Tage in Sychar, dann zog er weiter nach Galiläa.
  • По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею,
  • Er selbst hatte zwar einmal gesagt, dass ein Prophet in seiner Heimat nichts gilt.
  • ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своём отечестве.
  • Als er aber dort ankam, nahmen ihn die Galiläer freundlich auf. Sie waren nämlich während des Passahfestes in Jerusalem gewesen und hatten alles miterlebt, was er dort getan hatte.
  • Когда пришёл Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев всё, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
  • Auf seinem Weg durch Galiläa kam Jesus auch wieder nach Kana, wo er Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kapernaum lebte damals ein königlicher Beamter, dessen Sohn sehr krank war.
  • Итак, Иисус опять пришёл в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
  • Als dieser Mann hörte, dass Jesus aus Judäa nach Galiläa zurückgekehrt war, ging er zu ihm und flehte: »Komm schnell in mein Haus und heile meinen Sohn; er liegt im Sterben!«
  • Он, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, пришёл к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
  • »Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder zu sehen bekommt, glaubt ihr nie«, sagte Jesus zu ihm.
  • Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
  • Der Beamte bat ihn: »Herr, komm bitte mit, bevor mein Kind stirbt!«
  • Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
  • »Du kannst beruhigt nach Hause gehen«, erwiderte Jesus, »dein Sohn ist gesund!« Der Mann vertraute auf das, was Jesus ihm gesagt hatte, und ging nach Hause.
  • Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошёл.
  • Noch während er unterwegs war, kamen ihm einige seiner Diener entgegen. »Dein Kind ist gesund!«, riefen sie.
  • На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
  • Der Vater erkundigte sich: »Seit wann geht es ihm besser?« Sie antworteten: »Gestern Mittag gegen ein Uhr hatte er plötzlich kein Fieber mehr.«
  • Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
  • Da wurde dem Vater klar, dass Jesus genau in dieser Stunde gesagt hatte: »Dein Sohn ist gesund!« Seitdem glaubte dieser Mann mit allen, die in seinem Haus lebten, an Jesus.
  • Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его.
  • Dies war das zweite Wunder, das Jesus in Galiläa vollbrachte, nachdem er aus Judäa zurückgekehrt war.
  • Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.

  • ← (Johannes berichtet von Jesus 3) | (Johannes berichtet von Jesus 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026