Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Taten der Apostel 10) | (Die Taten der Apostel 12) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Bald darauf erfuhren die Apostel und die Gläubigen überall in Judäa, dass nun auch Nichtjuden Gottes Botschaft angenommen hatten.
  • Услышали апостолы и братья по всей Иудее, что и язычники приняли слово Божье.
  • Als Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, warfen ihm die Gemeindeglieder dort vor:
  • И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи стали обвинять его,
  • »Du hast das Haus von Nichtjuden betreten und sogar mit ihnen gegessen!«
  • говоря: "Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!"
  • Nun berichtete ihnen Petrus der Reihe nach, was geschehen war:
  • Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:
  • »Während ich in der Stadt Joppe war, zeigte mir Gott während des Gebets eine Vision: Ich sah etwas wie ein großes Leinentuch. Es wurde an seinen vier Ecken zusammengehalten und so vom Himmel auf die Erde heruntergelassen.
  • "В городе Иоппии, когда я молился, то был в исступлении и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.
  • Als ich genau hinsah, entdeckte ich darin die unterschiedlichsten Arten von vierfüßigen und wilden Tieren, von Kriechtieren und Vögeln.
  • Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
  • Ich hörte eine Stimme, die mich aufforderte: ›Petrus, steh auf, schlachte diese Tiere und iss davon!‹
  • И услышал я голос, говорящий мне: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"
  • ›Niemals, Herr‹, widersprach ich. ›Noch nie in meinem Leben habe ich etwas gegessen, was in Moses Gesetz als unrein bezeichnet wird und verboten ist.‹
  • Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого".
  • Aber die Stimme vom Himmel sprach noch einmal: ›Wenn Gott etwas für rein erklärt hat, dann nenne du es nicht unrein.‹
  • Во второй раз голос с небес сказал: "Что Бог очистил, не называй скверным".
  • Dreimal wiederholte sich dieser Vorgang. Dann wurde das Tuch mit den Tieren darin wieder in den Himmel gehoben.
  • И это повторялось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.
  • Genau in diesem Augenblick standen drei Männer vor dem Haus, in dem ich mich befand. Sie kamen aus Cäsarea und waren zu mir geschickt worden.
  • И тотчас же три человека подошли к дому, где я остановился: они были посланы ко мне из Кесарии.
  • Der Heilige Geist forderte mich auf, ich solle ohne Bedenken mit den Männern gehen, und diese sechs Brüder hier begleiteten mich. Bald trafen wir im Haus des Mannes ein, der die Boten geschickt hatte.
  • И Святой Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Пошли со мной и эти шестеро братьев, и мы вошли в дом того человека.
  • Er erzählte, dass ihm in seinem Haus ein Engel erschienen war. Der hatte plötzlich vor ihm gestanden und befohlen: ›Schick Boten nach Joppe und lass Simon Petrus holen.
  • И он рассказал нам, что видел ангела, стоявшего в его доме и говорившего: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.
  • Was er dir zu sagen hat, wird dir und allen, die zu dir gehören, Rettung bringen.‹
  • Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью".
  • Ich war noch gar nicht lange bei ihnen und hatte gerade zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie es bei uns am Pfingsttag gewesen war.
  • Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.
  • In diesem Augenblick fiel mir ein, was uns der Herr einmal gesagt hatte: ›Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit dem Heiligen Geist getauft werden.‹
  • И тогда я вспомнил, что сказал Господь: "Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом".
  • Gott schenkte diesen Nichtjuden dieselbe Gabe wie vorher uns, als wir begannen, an den Herrn Jesus Christus zu glauben. Wer bin ich, dass ich Gott daran hätte hindern können?«
  • И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?"
  • Diese Worte überzeugten sie. Sie lobten Gott und sagten: »Gott hat nun also auch den Nichtjuden den Weg zur Umkehr eröffnet, den einzigen Weg, der zum Leben führt.«
  • Услышав это, они прекратили расспросы и восславили Бога, говоря: "Видно, и язычникам даровал Бог покаяние ради жизни вечной".
  • Fast alle Gläubigen waren wegen der beginnenden Verfolgung nach dem Tod von Stephanus aus Jerusalem geflohen und hatten sich über Judäa und Samarien zerstreut. Manche kamen sogar bis nach Phönizien, Zypern und Antiochia. Sie erzählten aber nur den Juden von Jesus.
  • Те, кто рассеялись от гонений во времена Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, благовествуя только иудеям.
  • Lediglich ein paar von ihnen — Männer aus Zypern und Kyrene, die jetzt in Antiochia lebten — verkündeten auch den Nichtjuden die rettende Botschaft von Jesus, dem Herrn.
  • Однако, некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя благую весть о Господе Иисусе.
  • Der Herr wirkte mächtig durch sie, und so wandten sich ihm viele Menschen zu und glaubten an ihn.
  • И сила Господня была с ними, и много людей уверовало и обратилось к Господу.
  • Als die Gemeinde in Jerusalem davon erfuhr, schickte sie Barnabas nach Antiochia.
  • Слух об этом дошёл до Иерусалимской церкви, и Варнаву послали в Антиохию.
  • Der kam in die Stadt und erkannte voller Freude, was Gott in seiner Gnade getan hatte. Barnabas ermutigte die Gläubigen, fest und entschlossen in ihrem Glauben an den Herrn zu bleiben.
  • Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу.
  • Er war ein vorbildlicher Mann, erfüllt vom Heiligen Geist und stark im Glauben. So begannen damals viele Menschen Jesus, dem Herrn, zu vertrauen.
  • Ибо он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стали последователями Господа.
  • Von Antiochia reiste Barnabas nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen.
  • Потом Варнава отправился в Тарс искать Савла
  • Er traf ihn und nahm ihn dann mit nach Antiochia zurück. Dort blieben die beiden ein ganzes Jahr lang in der Gemeinde, um viele Menschen im Glauben zu unterweisen. In Antiochia wurden die Jünger zum ersten Mal »Christen« genannt.
  • и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год и встречались с церковью, и учили многих, и в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.
  • Zu dieser Zeit kamen Propheten aus Jerusalem nach Antiochia.
  • В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.
  • Während des Gottesdienstes sagte einer von ihnen — er hieß Agabus — eine große Hungersnot voraus. Sie würde sich über das gesamte Reich erstrecken. So hatte es ihm der Heilige Geist gezeigt. Tatsächlich trat diese Hungersnot wenige Jahre später noch während der Regierungszeit von Kaiser Klaudius ein.
  • Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Святым Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который и был во времена Клавдия.
  • Deshalb beschloss die Gemeinde in Antiochia, ihren Brüdern und Schwestern in Judäa zu helfen. Jeder in der Gemeinde sollte so viel geben, wie er konnte,
  • Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сестрам в Иудее.
  • und das Geld wurde dann von Barnabas und Saulus den Leitern der Gemeinde in Jerusalem überbracht.
  • Так они и сделали и послали собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.

  • ← (Die Taten der Apostel 10) | (Die Taten der Apostel 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026