Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Taten der Apostel 13) | (Die Taten der Apostel 15) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • In Ikonion gingen Paulus und Barnabas zuerst wieder in die Synagoge und predigten dort so überzeugend, dass viele — Juden wie Nichtjuden — zu glauben begannen.
  • Acceptance and Opposition

    In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
  • Aber die Juden, die von Gottes Botschaft nichts wissen wollten, wiegelten die nichtjüdische Bevölkerung gegen die junge Gemeinde auf.
  • But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.
  • Trotzdem blieben Paulus und Barnabas längere Zeit dort und predigten furchtlos in aller Öffentlichkeit, denn sie vertrauten auf die Hilfe des Herrn. Er bestätigte die Botschaft von seiner Gnade durch Zeichen und Wunder, die durch Paulus und Barnabas geschahen.
  • Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
  • Die Meinung der Bevölkerung war geteilt. Manche hielten zu den Juden, andere zu den Aposteln.
  • But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • Dann aber schlossen sich die jüdischen und nichtjüdischen Gegner der Apostel zusammen. Gemeinsam mit den führenden Männern der Stadt wollten sie Paulus und Barnabas misshandeln und steinigen.
  • And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
  • Als die Apostel davon erfuhren, flohen sie in das Gebiet von Lykaonien, in die Städte Lystra und Derbe.
  • they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
  • Dort und in der ganzen Umgebung verkündeten sie die rettende Botschaft von Jesus Christus.
  • and there they continued to preach the gospel.
  • In Lystra lebte ein Mann, dessen Füße von Geburt an gelähmt und kraftlos waren. Noch nie hatte er einen Schritt gehen können.
  • At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
  • Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
  • This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
  • Laut rief er ihm zu: »Steh auf, stell dich auf deine Füße!« Da sprang der Mann auf und konnte gehen.
  • said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he leaped up and began to walk.
  • Als die Leute erkannten, was Paulus getan hatte, riefen sie in ihrer Muttersprache: »Die Götter sind als Menschen zu uns herabgekommen!«
  • When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us.”
  • Sie nannten Barnabas »Zeus« und Paulus »Hermes«, weil er der Wortführer war.
  • And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
  • Der Priester des Zeustempels vor den Toren der Stadt brachte Stiere und Kränze zum Stadttor, um den Aposteln zusammen mit dem ganzen Volk ein Opfer zu bringen.
  • The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
  • Als Paulus und Barnabas begriffen, was sie vorhatten, zerrissen sie ihre Kleider, liefen unter die Menge und riefen entsetzt:
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
  • »Ihr Leute, was macht ihr da? Wir sind nur Menschen aus Fleisch und Blut wie ihr. Wir verkünden euch doch die rettende Botschaft, damit ihr euch von diesen toten Götzen abwendet und an den lebendigen Gott glaubt. Er hat den Himmel, die Erde, das Meer und alles, was darin ist, erschaffen!
  • and saying, “Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.
  • Bisher hat er die nichtjüdischen Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
  • “In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
  • Aber er zeigte ihnen immer wieder, dass er lebt; denn er hat euch viel Gutes getan. Ihm verdankt ihr den Regen und die guten Ernten; er gibt euch zu essen und macht euch glücklich.«
  • and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
  • Mit diesen Worten konnten Paulus und Barnabas die Leute nur mit Mühe davon abhalten, ihnen zu opfern.
  • Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
  • Dann aber kamen Juden aus Antiochia und Ikonion. Sie hetzten die Volksmenge gegen die Apostel so sehr auf, dass Paulus gesteinigt wurde. Weil die Leute Paulus für tot hielten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus.
  • But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
  • Doch als die Jünger ihn umringten, kam Paulus wieder zu sich, stand auf und ging in die Stadt zurück. Am folgenden Tag zog er mit Barnabas weiter nach Derbe.
  • But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
  • Nachdem Paulus und Barnabas in Derbe die rettende Botschaft gepredigt hatten und viele dort Christen geworden waren, machten sich die beiden auf den Rückweg und kamen wieder durch Lystra, Ikonion und Antiochia.
  • After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • Dort stärkten sie die jungen Christen und ermutigten sie, in ihrem Glauben festzubleiben. Sie erinnerten sie noch einmal daran: »Der Weg in Gottes Reich führt durch viel Leid und Verfolgung.«
  • strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, “Through many tribulations we must enter the kingdom of God.”
  • Paulus und Barnabas setzten in jeder Gemeinde Leiter ein. Für sie fasteten und beteten die Apostel und stellten sie unter den Schutz des Herrn, auf den sie ihr Vertrauen gesetzt hatten.
  • When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
  • Dann reisten sie durch Pisidien und Pamphylien
  • They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
  • und verkündeten in der Stadt Perge Gottes Botschaft. Von der Hafenstadt Attalia aus
  • When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
  • segelten sie wieder nach Antiochia in Syrien, dem Ausgangspunkt ihrer Reise. Dort hatte man sie der Gnade Gottes anvertraut für die Aufgabe, die sie nun erfüllt hatten.
  • From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
  • Unmittelbar nach ihrer Ankunft riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten, was Gott durch sie getan und wie er auch den Nichtjuden den Weg zum Glauben gezeigt hatte.
  • When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
  • Paulus und Barnabas blieben längere Zeit bei den Christen in Antiochia.
  • And they spent a long time with the disciples.

  • ← (Die Taten der Apostel 13) | (Die Taten der Apostel 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026