Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Taten der Apostel 1) | (Die Taten der Apostel 3) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • Zum Beginn des jüdischen Pfingstfestes waren alle, die zu Jesus gehörten, wieder beieinander.
  • The Day of Pentecost

    When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
  • Plötzlich kam vom Himmel her ein Brausen wie von einem gewaltigen Sturm und erfüllte das ganze Haus, in dem sie sich versammelt hatten.
  • And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.
  • Zugleich sahen sie etwas wie züngelndes Feuer, das sich auf jedem Einzelnen von ihnen niederließ.
  • And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
  • So wurden sie alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und fingen an, in fremden Sprachen zu reden, jeder so, wie der Geist es ihm eingab.
  • And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
  • In Jerusalem hatten sich viele fromme Juden aus aller Welt niedergelassen.
  • Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • Als sie das Brausen hörten, liefen sie von allen Seiten herbei. Fassungslos hörte jeder die Jünger in seiner eigenen Sprache reden.
  • And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
  • »Wie ist das möglich?«, riefen sie außer sich. »Alle diese Leute sind doch aus Galiläa,
  • They were amazed and astonished, saying, “Why, are not all these who are speaking Galileans?
  • und nun hören wir sie in unserer Muttersprache reden;
  • “And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
  • ganz gleich ob wir Parther, Meder oder Elamiter sind. Andere von uns kommen aus Mesopotamien, Judäa, Kappadozien, Pontus und der Provinz Asia,
  • “Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
  • aus Phrygien, Pamphylien und aus Ägypten, aus der Gegend von Kyrene in Libyen und selbst aus Rom.
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
  • Wir sind Juden oder Anhänger des jüdischen Glaubens, Kreter und Araber. Doch jeder von uns hört diese Menschen in seiner eigenen Sprache von Gottes großen Taten reden!«
  • Cretans and Arabs — we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”
  • Erstaunt und ratlos fragte einer den anderen: »Was soll das bedeuten?«
  • And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
  • Einige aber spotteten: »Die haben doch nur zu viel getrunken!«
  • But others were mocking and saying, “They are full of sweet wine.”
  • Da erhob sich Petrus mit den anderen elf Aposteln und rief der Menge zu: »Hört her, ihr Leute aus Judäa und ihr Einwohner von Jerusalem! Ich will euch erklären, was hier geschieht.

  • Peter’s Sermon

    But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
  • Diese Männer sind nicht betrunken, wie einige von euch meinen. Es ist ja erst neun Uhr morgens.
  • “For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;
  • Nein, hier erfüllt sich, was Gott durch den Propheten Joel vorausgesagt hat. Bei ihm heißt es:
  • but this is what was spoken of through the prophet Joel:
  • ›In den letzten Tagen, spricht Gott, will ich die Menschen mit meinem Geist erfüllen. Eure Söhne und Töchter werden aus göttlicher Eingebung reden, eure jungen Männer werden Visionen haben und die alten Männer bedeutungsvolle Träume.
  • ‘AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS,’ God says,
    ‘THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND;
    AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY,
    AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS,
    AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;
  • Allen Männern und Frauen, die mir dienen, will ich in jenen Tagen meinen Geist geben, und sie werden in meinem Auftrag prophetisch reden.
  • EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN,
    I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT
    And they shall prophesy.
  • Am Himmel und auf der Erde werdet ihr Wunderzeichen sehen: Blut, Feuer und dichten Rauch.
  • ‘AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE
    AND SIGNS ON THE EARTH BELOW,
    BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.
  • Die Sonne wird sich verfinstern und der Mond blutrot scheinen, bevor der große und schreckliche Tag kommt, an dem ich Gericht halte.
  • ‘THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS
    AND THE MOON INTO BLOOD,
    BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.
  • Wer dann den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.‹
  • ‘AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.’
  • Hört her, ihr Leute von Israel! Wie ihr alle wisst, hat Jesus aus Nazareth in Gottes Auftrag mitten unter euch mächtige Taten, Zeichen und Wunder gewirkt. Ja, Gott selbst hat durch diesen Mann gehandelt und ihn so euch gegenüber als seinen Gesandten bestätigt.
  • “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know —
  • Aber Jesus wurde durch Verrat an euch ausgeliefert, und ihr habt ihn mit Hilfe der Römer, die nichts von Gottes Gesetz wissen, ans Kreuz genagelt und umgebracht. Doch genau das hatte Gott geplant. Er wusste, was geschehen würde.
  • this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.
  • Diesen Jesus hat Gott auferweckt und damit die Macht des Todes gebrochen. Wie hätte auch der Tod über ihn Gewalt behalten können!
  • “But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
  • Schon David sprach von ihm, und was er sagt, sind eigentlich die Worte von Jesus: ›Ich sehe immer auf den Herrn. Er steht mir zur Seite, damit ich nicht falle.
  • “For David says of Him,
    ‘I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE;
    FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.
  • Darüber freue ich mich von ganzem Herzen, mein Mund bricht in Jubel aus. Selbst dann, wenn mein Körper im Grab liegt, hoffe ich auf dich, Herr!
  • ‘THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED;
    MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;
  • Denn du wirst mich nicht dem Totenreich überlassen und mich nicht der Verwesung preisgeben, ich gehöre ja zu dir.
  • BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES,
    NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.
  • Du zeigst mir den Weg, der zum Leben führt. Du beschenkst mich mit Freude, denn du bist bei mir.‹
  • ‘YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE;
    YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.’
  • Liebe Brüder und Schwestern! Lasst mich ganz offen zu euch sprechen: Unser großer Stammvater David ist gestorben, und er wurde begraben. Sein Grab kann man heute noch bei uns sehen.
  • “Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
  • Gott aber hatte David mit einem Eid zugesagt, einer seiner Nachkommen werde als König regieren. Weil David ein Prophet war,
  • “And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,
  • hat er vorausgesehen, dass der Christus, der von Gott gesandte Retter, auferstehen würde. Von ihm sagte er: Er wird nicht dem Totenreich überlassen, und sein Körper wird nicht der Verwesung preisgegeben.
  • he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.
  • Das ist mit Jesus geschehen: Gott hat ihn von den Toten auferweckt. Wir alle können es bezeugen.
  • “This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
  • Nun hat Gott ihn zum Herrscher eingesetzt und ihm den Ehrenplatz an seiner rechten Seite gegeben. Jesus empfing vom Vater den Heiligen Geist, wie es vorausgesagt war, und gab ihn uns. Ihr seht und hört jetzt selbst, dass es in Erfüllung gegangen ist.
  • “Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.
  • Nicht David ist zum Himmel aufgefahren, und deshalb meint er auch nicht sich selbst, wenn er sagt: ›Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn: Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite,
  • “For it was not David who ascended into heaven, but he himself says:
    ‘THE LORD SAID TO MY LORD,
    “SIT AT MY RIGHT HAND,
  • bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!‹
  • UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’
  • Es besteht also kein Zweifel daran, und ganz Israel soll wissen: Gott hat diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Retter gemacht.«
  • “Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ — this Jesus whom you crucified.”
  • Als die Leute das hörten, waren sie von dieser Botschaft tief betroffen. Sie fragten Petrus und die anderen Apostel: »Brüder, was sollen wir tun?«

  • The Ingathering

    Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brethren, what shall we do?”
  • »Kehrt um zu Gott!«, forderte Petrus sie auf. »Jeder von euch soll sich auf den Namen von Jesus Christus taufen lassen! Dann wird euch Gott eure Sünden vergeben, und ihr werdet den Heiligen Geist empfangen.
  • Peter said to them, “Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Diese Zusage gilt euch, euren Nachkommen und den Menschen in aller Welt, die der Herr, unser Gott, zu sich herbeirufen wird.«
  • “For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”
  • Petrus sprach noch lange mit ihnen und forderte sie eindringlich auf: »Lasst euch retten vor dem Gericht Gottes, das über diese verdorbene Generation hereinbrechen wird.«
  • And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, “Be saved from this perverse generation!”
  • Viele Zuhörer nahmen die Botschaft von Petrus an und ließen sich taufen. Die Zahl der Gläubigen wuchs an diesem Tag um etwa dreitausend.
  • So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
  • Alle, die zum Glauben an Jesus gefunden hatten, ließen sich regelmäßig von den Aposteln unterweisen und lebten in enger Gemeinschaft. Sie feierten das Abendmahl und beteten miteinander.
  • They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
  • Eine tiefe Ehrfurcht vor Gott erfüllte alle Menschen in Jerusalem, und er wirkte durch die Apostel viele Zeichen und Wunder.
  • Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
  • Die Gläubigen lebten wie in einer großen Familie. Was sie besaßen, gehörte ihnen gemeinsam.
  • And all those who had believed were together and had all things in common;
  • Wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, ein Grundstück oder anderen Besitz zu verkaufen und mit dem Geld den Notleidenden in der Gemeinde zu helfen.
  • and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.
  • Tag für Tag kamen die Gläubigen einmütig im Tempel zusammen und feierten in den Häusern das Abendmahl. In großer Freude und mit aufrichtigem Herzen trafen sie sich zu den gemeinsamen Mahlzeiten.
  • Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,
  • Sie lobten Gott und waren im ganzen Volk geachtet und anerkannt. Die Gemeinde wuchs mit jedem Tag, weil der Herr viele Menschen rettete.
  • praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.

  • ← (Die Taten der Apostel 1) | (Die Taten der Apostel 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026