Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 14:13
-
Hoffnung für Alle
Deshalb wollen wir uns nicht länger gegenseitig verurteilen. Keiner soll durch sein Verhalten den anderen in seinem Glauben verunsichern oder ihn gar zu Fall bringen.
-
Darum laßt uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
-
Daher wollen wir uns nicht mehr gegenseitig richten. Achtet vielmehr darauf, dem Bruder keinen Anstoß zu geben und ihn nicht zu Fall zu bringen!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тож не судімо більш один одного, а радше вважайте на те, щоб не класти нічого перед братом, об що він спотикнувся б або й упав. -
(en) King James Bible ·
Do Not Cause Your Brother to Stumble
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. -
(en) New International Bible Version ·
Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister. -
(en) English Standard Bible Version ·
Do Not Cause Another to Stumble
Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тож годі осуджувати одне одного. Краще виріште не робити перешкод чи спокус на шляху брата свого. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Оце ж більш один одного не осуджуймо, а лучче розсуджуйте, як би не класти спотикання брату, або поблазнї. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Так перестанем же осуждать друг друга и примем решение, что никто из нас не станет давать своему брату повода к малодушию и искушению. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Так що вже не осуджуймо один одного, але радше судімо про те, щоб не ставити братові перешкоди чи спокуси. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Отож, не будемо більше осуджувати один о́дного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотика́ння та спокуси. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть. -
(en) New Living Bible Translation ·
So let’s stop condemning each other. Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall. -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this — not to put an obstacle or a stumbling block in a brother’s way.