Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 14) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 16) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Wir, die einen starken Glauben haben, sind dazu verpflichtet, auf die Schwachheit der anderen Rücksicht zu nehmen und nicht an uns selbst zu denken.
  • Bearing Others’ Burdens

    We then who are strong ought to bear with the [a]scruples of the weak, and not to please ourselves.
  • Jeder von uns soll das Wohl des anderen im Blick haben und so leben, dass er ihn zum Guten ermutigt und im Glauben stärkt.
  • Let each of us please his neighbor for his good, leading to [b]edification.
  • Auch Christus lebte nicht für sich selbst. Von ihm heißt es in der Schrift: »Die Anfeindungen, die dir, Gott, galten, haben mich getroffen.«
  • For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
  • Was in der Heiligen Schrift vor langer Zeit aufgeschrieben wurde, gilt uns, wir sollen daraus lernen. Es ermutigt und tröstet uns, damit wir unsere Hoffnung auf Gottes Zusagen setzen und daran festhalten.
  • For whatever things were written before were written for our learning, that we through the [c]patience and comfort of the Scriptures might have hope.
  • Gott aber ist es, der uns immer wieder neuen Mut und Trost schenkt, um standhaft zu bleiben. Er helfe euch, einmütig zu sein, so wie es euch Jesus Christus gezeigt hat.
  • Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
  • Dann könnt ihr alle wie aus einem Mund Gott, den Vater unseres Herrn Jesus Christus, loben und preisen.
  • that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • Nehmt einander an, so wie Christus euch angenommen hat. Auf diese Weise wird Gott geehrt.
  • Glorify God Together

    Therefore receive one another, just as Christ also received [d]us, to the glory of God.
  • Christus kam doch in diese Welt, um seinem Volk Israel zu dienen. Er erfüllte die Zusagen, die Gott ihren Vorfahren gegeben hatte. So zeigte er ihnen, dass Gott treu zu seinem Wort steht.
  • Now I say that Jesus Christ has become a [e]servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
  • Auch die anderen Völker können Gott für seine Barmherzigkeit danken. Denn es steht schon in der Heiligen Schrift: »Ich will dich loben, alle Völker sollen es hören. Deinen Namen will ich preisen mit meinem Lied.«
  • and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written:
    “For this reason I will confess to You among the Gentiles,
    And sing to Your name.”
  • Ebenso heißt es: »Jubelt, ihr Völker, zusammen mit seinem Volk Israel!«
  • And again he says:
    “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
  • An einer anderen Stelle können wir lesen: »Lobt den Herrn, alle Völker; preist ihn, alle Nationen!«
  • And again:
    “Praise the Lord, all you Gentiles!
    Laud Him, all you peoples!”
  • Und Jesaja prophezeite: »Der Trieb, der aus der Wurzel Davids hervorsprießt, wird groß werden und über die Völker herrschen. Auf ihn werden sie ihre Hoffnung setzen.«
  • And again, Isaiah says:
    “There shall be a root of Jesse;
    And He who shall rise to reign over the Gentiles,
    In Him the Gentiles shall hope.”
  • Deshalb wünsche ich für euch alle, dass Gott, der diese Hoffnung schenkt, euch in eurem Glauben mit großer Freude und vollkommenem Frieden erfüllt, damit eure Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes wachse.
  • Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
  • Liebe Brüder und Schwestern! Ich bin fest davon überzeugt, dass ihr aufrichtig und gütig seid, weil ihr selbst wisst, wie viel Gott euch geschenkt hat. Deshalb könnt ihr euch auch gegenseitig ermahnen.
  • From Jerusalem to Illyricum

    Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish [f]one another.
  • Trotzdem habe ich mir die Freiheit genommen, euch an einige Dinge zu erinnern, wobei ich stellenweise sehr deutlich geworden bin. Das habe ich getan, weil Gott mich in seiner Gnade beauftragt hat,
  • Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,
  • als Diener von Jesus Christus allen Menschen die rettende Botschaft zu verkünden. Wie ein Priester im Tempel Gott dient und ihm opfert, so sehe ich meinen Auftrag. Durch den Heiligen Geist sollen Menschen aus allen Völkern zu Gott gehören und so eine Opfergabe werden, die ihm gefällt.
  • that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering [g]of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • Ich bin vor Gott stolz auf alles, was Jesus Christus durch mich getan hat.
  • Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
  • Hätte nicht er es bewirkt, dass Menschen aus vielen Völkern zum Glauben gekommen und Gott gehorsam geworden sind, würde ich es nicht wagen, davon zu reden. So aber wirkte Christus durch meine Predigt und meinen Einsatz;
  • For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient —
  • er bestätigte dies durch gewaltige Zeichen und Wunder und durch seinen Geist, der machtvoll am Werk war. Auf diese Weise konnte ich von Jerusalem bis hin nach Illyrien die rettende Botschaft von Christus verbreiten und ihr Geltung verschaffen.
  • in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • Dabei war es mein großes Anliegen, nur dort zu predigen, wo man noch nichts von Jesus Christus gehört hatte. Denn ich wollte nicht auf einem Fundament aufbauen, das jemand anders gelegt hatte.
  • And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,
  • Ich folgte damit den Worten der Heiligen Schrift: »Gerade die sollen ihn sehen, denen er nicht angekündigt war, und die noch nichts von ihm gehört haben, werden ihn begreifen.«
  • but as it is written:
    “To whom He was not announced, they shall see;
    And those who have not heard shall understand.”
  • Weil ich damit so beschäftigt war, konnte ich bisher noch nicht zu euch kommen.
  • Plan to Visit Rome

    For this reason I also have been much hindered from coming to you.
  • Aber jetzt habe ich meine Arbeit in diesen Gegenden beendet, und wie ich es mir schon seit Jahren sehnlichst wünsche, möchte ich euch nun besuchen.
  • But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
  • Ich habe vor, nach Spanien zu reisen, und bei dieser Gelegenheit hoffe ich, euch in Rom persönlich kennen zu lernen. Wenn ich dann in der Gemeinschaft mit euch neue Kraft geschöpft habe, könntet ihr mich vielleicht bei meiner Weiterreise unterstützen.
  • whenever I journey to Spain, [h]I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
  • Doch zuerst möchte ich noch nach Jerusalem, um der Gemeinde dort zu helfen.
  • But now I am going to Jerusalem to [i]minister to the saints.
  • Denn die Christen in den Provinzen Mazedonien und Achaja haben für die Armen der Gemeinde von Jerusalem Geld gesammelt. Auf diese Weise haben sie ihre Verbundenheit mit ihnen zum Ausdruck gebracht.
  • For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
  • Sie haben das gern getan, weil sie gerade dieser Gemeinde viel verdanken. Denn von Jerusalem aus hat sie die rettende Botschaft erreicht, und insofern ist es nur recht und billig, dass sie jetzt der Jerusalemer Gemeinde in ihrer Not helfen.
  • It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
  • Sobald man mir dort bestätigt hat, dass ich das Geld ordnungsgemäß abgeliefert habe, kann ich auf dem Weg nach Spanien zu euch kommen.
  • Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.
  • Ich weiß, dass ich euch dann den reichen Segen, den Jesus Christus schenkt, weitergeben werde.
  • But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing [j]of the gospel of Christ.
  • Liebe Brüder und Schwestern, wir sind durch die Liebe des Heiligen Geistes miteinander verbunden. Deshalb bitte ich euch im Namen von Jesus Christus, unserem Herrn, inständig: Helft mir bei meinem Kampf, indem ihr für mich betet!
  • Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,
  • Bittet Gott, dass er mich vor denen in Judäa bewahrt, die nicht auf die rettende Botschaft hören wollen. Und betet darum, dass meine Hilfe von den Christen in Jerusalem dankbar angenommen wird.
  • that I may be delivered from those in Judea who [k]do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
  • Dann erst kann ich frohen Herzens zu euch kommen und — so Gott will — neue Kraft schöpfen.
  • that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
  • Gott aber, von dem aller Friede kommt, sei mit euch allen. Amen.
  • Now the God of peace be with you all. Amen.

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 14) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026