Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 15) | (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 1) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Unserer Schwester Phöbe, die im Dienst der Gemeinde von Kenchreä steht, dürft ihr vertrauen.
  • Sister Phoebe Commended

    I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,
  • Nehmt sie freundlich auf, wie es für Christen selbstverständlich ist. Ihr tut es ja für den Herrn. Steht ihr bei, wo immer sie eure Hilfe braucht. Sie selbst hat sich auch für viele Menschen eingesetzt, nicht zuletzt für mich.
  • that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.
  • Grüßt Priska und Aquila, die mit mir zusammen Jesus Christus dienen.
  • Greeting Roman Saints

    Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • Sie haben ihr Leben gewagt, um meines zu retten, und ich bin nicht der Einzige, der ihnen zu Dank verpflichtet ist. Auch die nichtjüdischen Gemeinden verdanken ihnen viel.
  • who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
  • Grüßt die ganze Gemeinde von mir, die sich in ihrem Haus versammelt. Grüßt meinen lieben Epänetus, der als Erster in der Provinz Asia zum Glauben an Jesus Christus fand.
  • Likewise greet the church that is in their house.
    Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of [a]Achaia to Christ.
  • Grüßt Maria von mir, die sich so viel Mühe um euch gemacht hat.
  • Greet Mary, who labored much for us.
  • Herzliche Grüße auch an Andronikus und Junia, meine jüdischen Landsleute, die mit mir wegen ihres Glaubens im Gefängnis waren. Beide sind ja noch vor mir Christen geworden und sind unter den Aposteln hoch angesehen.
  • Greet Andronicus and Junia, my countrymen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
  • Grüßt meinen lieben Freund Ampliatus, mit dem ich mich im Glauben verbunden weiß,
  • Greet Amplias, my beloved in the Lord.
  • unseren Mitarbeiter Urbanus sowie den lieben Stachys.
  • Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
  • Grüßt ebenso Apelles, diesen im Glauben bewährten Mann. Meine besten Wünsche gelten denen, die im Haus von Aristobul leben.
  • Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
  • Grüßt meinen Landsmann Herodion und die Christen im Haus von Narzissus.
  • Greet Herodion, my [b]countryman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord.
  • Viele Grüße auch an Tryphäna und Tryphosa, die so unermüdlich für den Herrn arbeiten. Und an meine liebe Persis, die sich ebenfalls sehr für den Herrn eingesetzt hat.
  • Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord.
  • Grüßt Rufus, den der Herr zu seinem Dienst auserwählt hat, und seine liebe Mutter, die auch mir eine Mutter gewesen ist.
  • Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
  • Herzliche Grüße außerdem an Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die anderen Christen bei ihnen.
  • Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
  • Schließlich möchte ich noch Philologus, Julia, Nereus und dessen Schwester grüßen sowie Olympas und alle Christen, die bei ihnen sind.
  • Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
  • Grüßt einander mit dem Friedenskuss. Alle Gemeinden hier lassen euch grüßen.
  • Greet one another with a holy kiss. [c]The churches of Christ greet you.
  • Zum Schluss, meine lieben Brüder und Schwestern, muss ich euch noch vor Leuten warnen, die eure Gemeinde spalten und durcheinanderbringen. Sie verbreiten eine andere Lehre und widersprechen dem, was ihr gelernt habt. Mit solchen Leuten sollt ihr nichts zu tun haben.
  • Avoid Divisive Persons

    Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.
  • Denn sie dienen nicht Christus, unserem Herrn. Es geht ihnen nur um die Erfüllung ihrer persönlichen Wünsche und Begierden. Mit schönen Worten und Schmeicheleien verführen sie ihre arglosen Zuhörer.
  • For those who are such do not serve our Lord [d]Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple.
  • Von euch allerdings hört man nur Gutes. Jeder weiß, dass ihr tut, was Gott von euch möchte. Darüber freue ich mich. Ich wünsche, dass ihr auch in Zukunft voller Weisheit beim Guten bleibt und euch nicht vom Bösen beeinflussen lasst.
  • For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and [e]simple concerning evil.
  • Denn Gott, von dem aller Friede kommt, wird bei euch den Satan bald endgültig besiegen und euch über ihn triumphieren lassen. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
  • And the God of peace will crush Satan under your feet shortly.
    The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
  • Mein Mitarbeiter Timotheus und meine Landsleute Luzius, Jason und Sosipater schicken euch viele Grüße.
  • Greetings from Paul’s Friends

    Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.
  • Auch ich, Tertius, möchte euch als meine Mitchristen herzlich grüßen. Paulus hat mir diesen Brief an euch diktiert.
  • I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
  • Gajus lässt ebenfalls herzlich grüßen. Ich bin sein Gast, und die ganze Gemeinde trifft sich hier in seinem Haus. Erastus, der Stadtkämmerer, und unser Bruder Quartus schicken euch viele Grüße.
  • Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother.
  • Gott sei gelobt! Er gibt euch Kraft und Stärke durch die rettende Botschaft von Jesus Christus. Durch meine Predigt habt ihr davon gehört, und nun lässt diese Botschaft euch erkennen, was seit ewigen Zeiten verborgen war.
  • Benediction

    [g]Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began
  • Schon die Propheten haben in den Heiligen Schriften davon gesprochen, und nach dem Willen des ewigen Gottes sollen nun Menschen aus allen Völkern die rettende Botschaft hören, Gott vertrauen und tun, was ihm gefällt.
  • but now made manifest, and by the prophetic Scriptures made known to all nations, according to the commandment of the everlasting God, for obedience to the faith —
  • Dem allein weisen Gott, den wir durch Jesus Christus kennen, ihm gebühren Lob und Ehre in alle Ewigkeit. Amen!
  • to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 15) | (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026