Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 7) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 9) →

Hoffnung für Alle

English Standard Bible Version

  • Wer nun mit Jesus Christus verbunden ist, wird von Gott nicht mehr verurteilt.
  • Life in the Spirit

    There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.a
  • Denn für ihn gilt nicht länger das Gesetz der Sünde und des Todes. Es ist durch ein neues Gesetz aufgehoben, nämlich durch das Gesetz des Geistes Gottes, der durch Jesus Christus das Leben bringt.
  • For the law of the Spirit of life has set youb free in Christ Jesus from the law of sin and death.
  • Wie ist es dazu gekommen? Das Gesetz konnte uns nicht helfen, so zu leben, wie es Gott gefällt. Es erwies sich als machtlos gegenüber unserer sündigen Natur. Deshalb sandte Gott seinen Sohn zu uns. Er wurde Mensch und war wie wir der Macht der Sünde ausgesetzt. An unserer Stelle nahm er Gottes Urteil über die Sünde auf sich und entmachtete sie dadurch.
  • For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin,c he condemned sin in the flesh,
  • So kann sich in unserem Leben der Wille Gottes erfüllen, wie es das Gesetz schon immer verlangt hat; denn jetzt bestimmt Gottes Geist und nicht mehr die sündige menschliche Natur unser Leben.
  • in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
  • Wer von seiner sündigen Natur bestimmt ist, der folgt seinen selbstsüchtigen Wünschen. Wenn aber Gottes Geist uns leitet, richten wir uns nach seinem Willen aus.
  • For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
  • Wozu uns die alte, sündige Natur treibt, das bringt den Tod. Folgen wir aber dem, was Gottes Geist will, so bringt das Frieden und Leben.
  • For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
  • Wenn wir uns von unserer sündigen Natur bestimmen lassen, leben wir in Auflehnung gegenüber Gott. Denn die alte Natur ist nicht bereit, sich Gottes Gesetz unterzuordnen. Ja, sie kann das gar nicht.
  • For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot.
  • Deshalb kann Gott an solchen Menschen kein Gefallen finden.
  • Those who are in the flesh cannot please God.
  • Nun aber seid ihr nicht länger eurem selbstsüchtigen Wesen ausgeliefert, denn Gottes Geist bestimmt euer Leben — schließlich wohnt er ja in euch! Seid euch darüber im Klaren: Wer den Geist von Jesus Christus nicht hat, der gehört auch nicht zu ihm.
  • You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
  • Wenn Christus in euch lebt, dann ist zwar euer Körper wegen der Sünde noch dem Tod ausgeliefert. Doch Gottes Geist schenkt euch ein neues Leben, weil Gott euch angenommen hat.
  • But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness.
  • Ist der Geist Gottes in euch, so wird Gott, der Jesus Christus von den Toten auferweckt hat, auch euren vergänglichen Körper lebendig machen; sein Geist wohnt ja in euch.
  • If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesusd from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
  • Darum, liebe Brüder und Schwestern, sind wir nicht mehr unserer alten menschlichen Natur verpflichtet und müssen nicht länger ihren Wünschen und ihrem Verlangen folgen.
  • Heirs with Christ

    So then, brothers,e we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
  • Denn wer ihr folgt, muss sterben. Wenn ihr aber mit der Kraft des Geistes euer selbstsüchtiges Verhalten tötet, werdet ihr leben.
  • For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
  • Alle, die sich von Gottes Geist regieren lassen, sind Kinder Gottes.
  • For all who are led by the Spirit of God are sonsf of God.
  • Denn der Geist Gottes, den ihr empfangen habt, führt euch nicht in eine neue Sklaverei, in der ihr wieder Angst haben müsstet. Er hat euch vielmehr zu Gottes Söhnen und Töchtern gemacht. Jetzt können wir zu Gott kommen und zu ihm sagen: »Abba, lieber Vater!«
  • For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!”
  • Gottes Geist selbst gibt uns die innere Gewissheit, dass wir Gottes Kinder sind.
  • The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,
  • Als seine Kinder aber sind wir — gemeinsam mit Christus — auch seine Erben. Und leiden wir jetzt mit Christus, werden wir einmal auch seine Herrlichkeit mit ihm teilen.
  • and if children, then heirs — heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
  • Ich bin ganz sicher, dass alles, was wir in dieser Welt erleiden, nichts ist verglichen mit der Herrlichkeit, die Gott uns einmal schenken wird.
  • Future Glory

    For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
  • Darum wartet die ganze Schöpfung sehnsüchtig und voller Hoffnung auf den Tag, an dem Gott seine Kinder in diese Herrlichkeit aufnimmt.
  • For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.
  • Ohne eigenes Verschulden sind alle Geschöpfe der Vergänglichkeit ausgeliefert, weil Gott es so bestimmt hat. Aber er hat ihnen die Hoffnung gegeben,
  • For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
  • dass sie zusammen mit den Kindern Gottes einmal von Tod und Vergänglichkeit erlöst und zu einem neuen, herrlichen Leben befreit werden.
  • that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.
  • Wir wissen ja, dass die gesamte Schöpfung jetzt noch leidet und stöhnt wie eine Frau in den Geburtswehen.
  • For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
  • Aber auch wir selbst, denen Gott bereits jetzt seinen Geist als Anfang des neuen Lebens gegeben hat, seufzen in unserem Innern. Denn wir warten voller Sehnsucht darauf, dass Gott uns als seine Kinder zu sich nimmt und auch unseren Körper von aller Vergänglichkeit befreit.
  • And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
  • Darauf können wir zunächst nur hoffen und warten, obwohl wir schon gerettet sind. Hoffen aber bedeutet: noch nicht haben. Denn was einer schon hat und sieht, darauf braucht er nicht mehr zu hoffen.
  • For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
  • Hoffen wir aber auf etwas, das wir noch nicht sehen können, dann warten wir zuversichtlich darauf, dass es sich erfüllt.
  • But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
  • Dabei hilft uns der Geist Gottes in all unseren Schwächen und Nöten. Wissen wir doch nicht einmal, wie wir beten sollen, damit es Gott gefällt! Deshalb tritt Gottes Geist für uns ein, er bittet für uns mit einem Seufzen, wie es sich nicht in Worte fassen lässt.
  • Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.
  • Und Gott, der unsere Herzen durch und durch kennt, weiß, was der Geist für uns betet. Denn im Gebet vertritt der Geist die Menschen, die zu Gott gehören, so wie Gott es möchte.
  • And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, becauseg the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
  • Das eine aber wissen wir: Wer Gott liebt, dem dient alles, was geschieht, zum Guten. Dies gilt für alle, die Gott nach seinem Plan und Willen zum neuen Leben erwählt hat.
  • And we know that for those who love God all things work together for good,h for those who are called according to his purpose.
  • Wen Gott nämlich auserwählt hat, der ist nach seinem Willen auch dazu bestimmt, seinem Sohn ähnlich zu werden, damit dieser der Erste ist unter vielen Brüdern und Schwestern.
  • For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
  • Und wen Gott dafür bestimmt hat, den hat er auch in seine Gemeinschaft berufen; wen er aber berufen hat, den hat er auch von seiner Schuld befreit. Und wen er von seiner Schuld befreit hat, der hat schon im Glauben Anteil an seiner Herrlichkeit.
  • And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.
  • Was kann man dazu noch sagen? Wenn Gott für uns ist, wer kann dann gegen uns sein?
  • God’s Everlasting Love

    What then shall we say to these things? If God is for us, who can bei against us?
  • Gott hat sogar seinen eigenen Sohn nicht verschont, sondern ihn für uns alle dem Tod ausgeliefert. Sollte er uns da noch etwas vorenthalten?
  • He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?
  • Wer könnte es wagen, die von Gott Auserwählten anzuklagen? Niemand, denn Gott selbst spricht sie von aller Schuld frei.
  • Who shall bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
  • Wer wollte es wagen, sie zu verurteilen? Keiner, denn Jesus Christus ist für sie gestorben, ja, mehr noch: Er ist vom Tod auferweckt worden und hat seinen Platz an Gottes rechter Seite eingenommen. Dort tritt er jetzt vor Gott für uns ein.
  • Who is to condemn? Christ Jesus is the one who died — more than that, who was raised — who is at the right hand of God, who indeed is interceding for us.j
  • Was also könnte uns von Christus und seiner Liebe trennen? Leiden und Angst vielleicht? Verfolgung? Hunger? Armut? Gefahr oder gewaltsamer Tod?
  • Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
  • Man geht wirklich mit uns um, wie es schon in der Heiligen Schrift beschrieben wird: »Weil wir zu dir, Herr, gehören, werden wir überall verfolgt und getötet — wie Schafe werden wir geschlachtet!«
  • As it is written,
    “For your sake we are being killed all the day long;
    we are regarded as sheep to be slaughtered.”
  • Aber dennoch: Mitten im Leid triumphieren wir über all dies durch Christus, der uns so geliebt hat.
  • No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • Denn ich bin ganz sicher: Weder Tod noch Leben, weder Engel noch Dämonen, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges noch irgendwelche Gewalten,
  • For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
  • weder Hohes noch Tiefes oder sonst irgendetwas auf der Welt können uns von der Liebe Gottes trennen, die er uns in Jesus Christus, unserem Herrn, schenkt.
  • nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 7) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026