Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 10) | (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 12) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Folgt meinem Beispiel, so wie ich dem Vorbild folge, das Christus uns gegeben hat.
  • Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
  • Ich kann euch nur loben, weil ihr immer an mich denkt und euch in allem nach dem richtet, was ich euch weitergegeben habe.
  • Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
  • Ich will aber, dass ihr auch Folgendes wisst: Jeder Mann untersteht Christus, die Frau dem Mann, und Christus untersteht Gott.
  • Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінцї чоловік, голова ж Христу — Бог.
  • Ein Mann entehrt Christus, wenn er im Gottesdienst öffentlich betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet und dabei eine Kopfbedeckung trägt.
  • Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
  • Trägt dagegen eine Frau keine Kopfbedeckung, wenn sie im Gottesdienst betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet, dann entehrt sie ihren Ehemann. Das wäre genauso, als wenn sie kahl geschoren herumliefe.
  • Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
  • Will eine Frau ihren Kopf nicht bedecken, kann sie sich auch gleich die Haare abschneiden lassen. Aber weil es jede Frau entehrt, wenn ihr das Haar kurz geschnitten oder der Kopf kahl geschoren wurde, soll sie ihren Kopf bedecken.
  • Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
  • Ein Mann aber soll im Gottesdienst keine Kopfbedeckung tragen, denn er ist nach Gottes Bild geschaffen und spiegelt dessen Herrlichkeit wider. In der Frau dagegen spiegelt sich die Herrlichkeit des Mannes.
  • Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
  • Denn Adam, der erste Mensch, wurde nicht aus einer Frau erschaffen, aber Eva, die erste Frau, wurde aus dem Mann erschaffen.
  • Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
  • Der Mann wurde auch nicht für die Frau geschaffen, sondern die Frau für den Mann.
  • І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
  • Deshalb soll sie im Gottesdienst eine Kopfbedeckung tragen als Zeichen dafür, dass sie dem Mann untersteht. Auch wegen der Engel, die über Gottes Ordnungen wachen, sollte sie dies tun.
  • Тим і мусить жінка знак властї мати на голові ради ангелів.
  • Vor dem Herrn sind jedoch Mann und Frau gleichermaßen aufeinander angewiesen und füreinander da.
  • Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
  • Denn obwohl Eva aus Adam geschaffen wurde, so werden doch alle Männer von Frauen geboren. Beide aber, Mann und Frau, sind Geschöpfe Gottes.
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
  • Urteilt doch selbst: Gehört es sich für eine Frau, ohne Kopfbedeckung öffentlich zu beten?
  • Самі між собою судїть: чи личить жінцї непокритій молитись Богу?
  • Lehrt euch nicht schon die Natur, dass lange Haare für den Mann eine Schande sind,
  • Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік має довге волоссє, то сором йому?
  • aber eine Ehre für die Frau? Das lange Haar ist ihr als Schleier gegeben.
  • Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
  • Doch wer es darüber zum Streit kommen lassen will, dem möchte ich nur sagen: Wir kennen die Sitte nicht, dass Frauen ohne Kopfbedeckung am Gottesdienst teilnehmen, und die anderen Gemeinden Gottes auch nicht.
  • Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
  • Was ich euch jetzt noch zu sagen habe, ist kein Lob. Wie ihr eure Gottesdienste feiert, kann ich wirklich nicht gutheißen. Sie scheinen eurer Gemeinde mehr zu schaden als zu nützen.
  • Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
  • Zunächst höre ich da von Uneinigkeit bei euren Versammlungen. Etwas Wahres muss wohl daran sein.
  • Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
  • Allerdings muss es auch zu Spaltungen unter euch kommen, denn nur so wird sichtbar, wer sich im Glauben bewährt hat.
  • Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
  • Was ihr in euren Gottesdiensten feiert, ist gar nicht das Mahl des Herrn.
  • Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
  • Denn anstatt miteinander zu teilen, isst und trinkt jeder das, was er selbst mitgebracht hat. So bleibt der eine hungrig und durstig, während der andere sich betrinkt.
  • Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий же впиваєть ся.
  • Könnt ihr denn nicht zu Hause essen und trinken? Oder bedeutet euch Gottes Gemeinde so wenig, dass ihr diejenigen geringschätzig behandelt, die arm sind und kein Essen mitbringen konnten? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch dafür auch noch loben? In diesem Punkt kann ich das ganz gewiss nicht tun!
  • Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
  • Denn Folgendes habe ich vom Herrn empfangen und euch überliefert: In der Nacht, in der unser Herr Jesus verraten wurde, nahm er ein Brot,
  • Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
  • dankte Gott dafür, brach es in Stücke und sprach: »Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Feiert dieses Mahl immer wieder und denkt daran, was ich für euch getan habe, sooft ihr dieses Brot esst!«
  • і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тїло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
  • Ebenso nahm er nach dem Essen den Kelch mit Wein, reichte ihn seinen Jüngern und sprach: »Dieser Kelch ist der neue Bund zwischen Gott und euch, der durch mein Blut besiegelt wird. Sooft ihr aus diesem Kelch trinkt, denkt an mich und an das, was ich für euch getan habe!«
  • Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
  • Denn jedes Mal, wenn ihr dieses Brot esst und aus diesem Kelch trinkt, verkündet ihr, was der Herr durch seinen Tod für uns getan hat, bis er kommt.
  • Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
  • Darum wird jeder, der gedankenlos und leichtfertig von diesem Brot isst und aus dem Kelch des Herrn trinkt, schuldig am Leib und am Blut unseres Herrn.
  • Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
  • Jeder soll sich also prüfen und erst dann von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken.
  • Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
  • Denn wer davon nimmt, ohne zu bedenken, dass es hier um den Leib von Christus geht, der liefert sich selbst dem Gericht Gottes aus.
  • Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тїло Господнє.
  • Deshalb sind so viele von euch schwach und krank, und nicht wenige sind schon gestorben.
  • Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволї.
  • Würden wir uns selbst prüfen, dann müsste Gott uns nicht auf diese Weise bestrafen.
  • Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
  • Straft uns aber der Herr, so will er uns erziehen, damit wir nicht zusammen mit der gottlosen Welt verurteilt werden.
  • Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
  • Darum, meine Brüder und Schwestern, nehmt aufeinander Rücksicht und teilt das Essen miteinander, wenn ihr zusammen das Abendmahl feiert.
  • Тим же, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
  • Wer hungrig ist, soll vorher zu Hause etwas essen; sonst bringt euch dieses Mahl nicht Gottes Segen, sondern seine Strafe. Alles andere werde ich regeln, wenn ich bei euch bin.
  • Коли ж хто голодний, дома нехай їсть, щоб на суд не сходились. Про остальне ж, як прийду, дам порядок.

  • ← (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 10) | (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026