Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief von Paulus an die Christen in Korinth 13) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Galatien 2) →

Hoffnung für Alle

King James Bible

  • Diesen Brief schreibt Paulus, der Apostel. Nicht Menschen haben mich dazu berufen oder beauftragt, sondern ich bin von Jesus Christus selbst zum Apostel bestimmt worden und von Gott, dem Vater, der Jesus von den Toten auferweckte.
  • Paul's Greeting to the Galatians

    Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
  • Ich schreibe im Namen aller Brüder und Schwestern, die hier bei mir sind, und grüße die Gemeinden in Galatien.
  • And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
  • Euch allen wünschen wir Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
  • Er hat sein Leben für unsere Sünden hingegeben und uns davon befreit, so leben zu müssen, wie es in dieser vergänglichen, vom Bösen beherrschten Welt üblich ist. Damit erfüllte er den Willen Gottes, unseres Vaters.
  • Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
  • Ihm gebühren Lob und Ehre in alle Ewigkeit. Amen.
  • To whom be glory for ever and ever. Amen.
  • Ich wundere mich sehr über euch. Gott hat euch doch in seiner Gnade das neue Leben durch Jesus Christus geschenkt, und ihr kehrt ihm so schnell wieder den Rücken. Ihr meint, einen anderen Weg zur Rettung gefunden zu haben?
  • No Other Gospel

    I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
  • Doch es gibt keinen anderen! Es gibt nur gewisse Leute, die unter euch Verwirrung stiften, indem sie die Botschaft von Christus ins Gegenteil verkehren wollen.
  • Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
  • Wer euch aber einen anderen Weg zum Heil zeigen will als die rettende Botschaft, die wir euch verkündet haben, den wird Gottes Urteil treffen — auch wenn wir selbst das tun würden oder gar ein Engel vom Himmel.
  • But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
  • Ich sage es noch einmal: Wer euch eine andere Botschaft verkündet, als ihr angenommen habt, den soll Gottes Urteil treffen!
  • As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
  • Rede ich den Menschen nach dem Munde, oder geht es mir darum, Gott zu gefallen? Erwarte ich, dass die Menschen mir Beifall klatschen? Dann würde ich nicht länger Christus dienen.
  • For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
  • Ihr könnt sicher sein, liebe Brüder und Schwestern: Die rettende Botschaft, die ich euch gelehrt habe, ist keine menschliche Erfindung.
  • Paul Defends his Ministry

    But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
  • Ich habe sie ja auch von keinem Menschen übernommen, und kein Mensch hat sie mich gelehrt. Jesus Christus selbst ist mir erschienen und hat mir seine Botschaft offenbart.
  • For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
  • Ihr wisst sicherlich, wie ich als strenggläubiger Jude gelebt habe: Ich verfolgte die Christen überall mit glühendem Hass und wollte so die Gemeinde Gottes zerstören.
  • For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
  • Ich hatte mich ganz dem jüdischen Glauben verschrieben und übertraf in meinem Eifer die meisten meiner Altersgenossen in unserem Volk. Mit aller Kraft trat ich dafür ein, dass die überlieferten Vorschriften unserer Vorfahren buchstabengetreu erfüllt würden.
  • And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
  • Aber Gott hatte mich in seiner Gnade schon vor meiner Geburt dazu bestimmt, ihm einmal zu dienen. Als die Zeit dafür gekommen war,
  • But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
  • ließ er mich seinen Sohn erkennen. Die anderen Völker sollten durch mich von ihm erfahren. Ohne Zögern habe ich diesen Auftrag angenommen und mich mit keinem Menschen beraten.
  • To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
  • Ich bin nicht einmal nach Jerusalem gereist, um die nach ihrer Meinung zu fragen, die schon vor mir Apostel waren. Nein, ich bin nach Arabien gezogen und von dort wieder nach Damaskus zurückgekehrt.
  • Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
  • Erst drei Jahre später kam ich nach Jerusalem, weil ich Petrus kennen lernen und mich mit ihm austauschen wollte. Fünfzehn Tage bin ich damals bei ihm geblieben.
  • Paul Accepted by Apostles and Others

    Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
  • Von den anderen Aposteln habe ich bei diesem Aufenthalt keinen gesehen außer Jakobus, den Bruder unseres Herrn.
  • But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
  • Gott weiß, dass alles wahr ist, was ich euch schreibe.
  • Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
  • Danach bin ich in Syrien und Zilizien gewesen.
  • Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
  • Die christlichen Gemeinden in Judäa haben mich damals noch nicht persönlich gekannt.
  • And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
  • Immer wieder war ihnen zu Ohren gekommen: »Der Mann, der uns früher verfolgt hat, verkündigt jetzt selbst die rettende Botschaft und ruft zu dem Glauben auf, den er einst so erbittert bekämpfte!«
  • But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
  • Und sie dankten Gott für alles, was er an mir getan hat.
  • And they glorified God in me.

  • ← (Der zweite Brief von Paulus an die Christen in Korinth 13) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Galatien 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026