Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief von Paulus an die Christen in Korinth 13) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Galatien 2) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • Diesen Brief schreibt Paulus, der Apostel. Nicht Menschen haben mich dazu berufen oder beauftragt, sondern ich bin von Jesus Christus selbst zum Apostel bestimmt worden und von Gott, dem Vater, der Jesus von den Toten auferweckte.
  • Introduction

    Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
  • Ich schreibe im Namen aller Brüder und Schwestern, die hier bei mir sind, und grüße die Gemeinden in Galatien.
  • and all the brethren who are with me,
    To the churches of Galatia:
  • Euch allen wünschen wir Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • Er hat sein Leben für unsere Sünden hingegeben und uns davon befreit, so leben zu müssen, wie es in dieser vergänglichen, vom Bösen beherrschten Welt üblich ist. Damit erfüllte er den Willen Gottes, unseres Vaters.
  • who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • Ihm gebühren Lob und Ehre in alle Ewigkeit. Amen.
  • to whom be the glory forevermore. Amen.
  • Ich wundere mich sehr über euch. Gott hat euch doch in seiner Gnade das neue Leben durch Jesus Christus geschenkt, und ihr kehrt ihm so schnell wieder den Rücken. Ihr meint, einen anderen Weg zur Rettung gefunden zu haben?

  • Perversion of the Gospel

    I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
  • Doch es gibt keinen anderen! Es gibt nur gewisse Leute, die unter euch Verwirrung stiften, indem sie die Botschaft von Christus ins Gegenteil verkehren wollen.
  • which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
  • Wer euch aber einen anderen Weg zum Heil zeigen will als die rettende Botschaft, die wir euch verkündet haben, den wird Gottes Urteil treffen — auch wenn wir selbst das tun würden oder gar ein Engel vom Himmel.
  • But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
  • Ich sage es noch einmal: Wer euch eine andere Botschaft verkündet, als ihr angenommen habt, den soll Gottes Urteil treffen!
  • As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
  • Rede ich den Menschen nach dem Munde, oder geht es mir darum, Gott zu gefallen? Erwarte ich, dass die Menschen mir Beifall klatschen? Dann würde ich nicht länger Christus dienen.
  • For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.
  • Ihr könnt sicher sein, liebe Brüder und Schwestern: Die rettende Botschaft, die ich euch gelehrt habe, ist keine menschliche Erfindung.

  • Paul Defends His Ministry

    For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • Ich habe sie ja auch von keinem Menschen übernommen, und kein Mensch hat sie mich gelehrt. Jesus Christus selbst ist mir erschienen und hat mir seine Botschaft offenbart.
  • For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
  • Ihr wisst sicherlich, wie ich als strenggläubiger Jude gelebt habe: Ich verfolgte die Christen überall mit glühendem Hass und wollte so die Gemeinde Gottes zerstören.
  • For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
  • Ich hatte mich ganz dem jüdischen Glauben verschrieben und übertraf in meinem Eifer die meisten meiner Altersgenossen in unserem Volk. Mit aller Kraft trat ich dafür ein, dass die überlieferten Vorschriften unserer Vorfahren buchstabengetreu erfüllt würden.
  • and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
  • Aber Gott hatte mich in seiner Gnade schon vor meiner Geburt dazu bestimmt, ihm einmal zu dienen. Als die Zeit dafür gekommen war,
  • But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased
  • ließ er mich seinen Sohn erkennen. Die anderen Völker sollten durch mich von ihm erfahren. Ohne Zögern habe ich diesen Auftrag angenommen und mich mit keinem Menschen beraten.
  • to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
  • Ich bin nicht einmal nach Jerusalem gereist, um die nach ihrer Meinung zu fragen, die schon vor mir Apostel waren. Nein, ich bin nach Arabien gezogen und von dort wieder nach Damaskus zurückgekehrt.
  • nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
  • Erst drei Jahre später kam ich nach Jerusalem, weil ich Petrus kennen lernen und mich mit ihm austauschen wollte. Fünfzehn Tage bin ich damals bei ihm geblieben.
  • Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
  • Von den anderen Aposteln habe ich bei diesem Aufenthalt keinen gesehen außer Jakobus, den Bruder unseres Herrn.
  • But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.
  • Gott weiß, dass alles wahr ist, was ich euch schreibe.
  • (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
  • Danach bin ich in Syrien und Zilizien gewesen.
  • Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
  • Die christlichen Gemeinden in Judäa haben mich damals noch nicht persönlich gekannt.
  • I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
  • Immer wieder war ihnen zu Ohren gekommen: »Der Mann, der uns früher verfolgt hat, verkündigt jetzt selbst die rettende Botschaft und ruft zu dem Glauben auf, den er einst so erbittert bekämpfte!«
  • but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
  • Und sie dankten Gott für alles, was er an mir getan hat.
  • And they were glorifying God because of me.

  • ← (Der zweite Brief von Paulus an die Christen in Korinth 13) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Galatien 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026