Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Thessalonich 4) | (Der zweite Brief von Paulus an die Christen in Thessalonich 1) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Wann das alles sein wird, zu welcher Zeit und Stunde, brauchen wir euch, liebe Brüder und Schwestern, nicht zu schreiben.
  • А про часи та пори не маєте, брати, потреби, щоб до вас писати.
  • Ihr wisst selbst ganz genau, dass der Tag, an dem der Herr kommt, so unerwartet eintreffen wird wie ein Dieb in der Nacht.
  • Самі бо знаєте, що день Господній прийде, як злодій уночі.
  • Wenn sich die Leute in Sicherheit wiegen und sagen werden: »Überall ist Ruhe und Frieden«, wird sie das Ende so plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Es wird für niemanden mehr einen Ausweg aus dem Verderben geben.
  • Саме, як говоритимуть: Мир і безпечність, — тоді зненацька злетить на них погибель, як біль на вагітну лоном, — і не уникнуть.
  • Doch ihr, liebe Brüder und Schwestern, lebt ja nicht in der Finsternis. Also kann euch der Tag, an dem der Herr kommt, auch nicht wie ein Dieb in der Nacht überraschen.
  • Та ви, брати, не в темряві, щоб вас той день зненацька захопив, як злодій:
  • Ihr alle lebt im Licht; ihr gehört zum hellen Tag und nicht zur Nacht mit ihrer Finsternis.
  • бо всі ви — сини світла й сини дня. Ми не належимо ні ночі, ані темряві.
  • Darum lasst uns nicht schlafen wie die anderen! Wir wollen hellwach und nüchtern bleiben!
  • Не спімо, отже, як інші, а чуваймо та будьмо тверезі!
  • Wer schläft, tut das in der Nacht, und die Säufer feiern nachts ihre Trinkgelage.
  • Ті бо, що сплять, сплять уночі, і ті, що впиваються, впиваються вночі.
  • Wir aber gehören zum hellen Tag und wollen besonnen und kampfbereit sein. Dazu brauchen wir als Brustpanzer den Glauben und die Liebe. Die Hoffnung auf Erlösung wird uns wie ein Helm schützen.
  • Ми ж, які належимо дневі, будьмо тверезі, надягнувши броню віри та любови й шолом надії на спасіння.
  • Denn Gott hat uns nicht für den Zorn und das Gericht bestimmt, sondern zur Rettung durch unseren Herrn Jesus Christus.
  • Бож призначив нас Бог не на гнів, а на те, щоб ми одержали спасіння через Господа нашого Ісуса Христа,
  • Christus ist für uns gestorben, damit wir für immer zusammen mit ihm leben — und zwar ganz gleich, ob wir bei seinem Kommen noch am Leben oder schon gestorben sind.
  • який умер за нас, щоб ми, чи чуваємо, чи спимо, разом з ним жили.
  • So ermutigt und tröstet einander, wie ihr es ja auch bisher getan habt.
  • Тому втішайте один одного і будуйте один одного, як то ви й робите.
  • Liebe Brüder und Schwestern! Wir bitten euch darum, all die anzuerkennen, die sich für euch einsetzen. Der Herr hat ihnen die Leitung eurer Gemeinde anvertraut, und sie bewahren euch vor falschen Wegen.
  • Прохаємо вас, брати: поважайте тих, які серед вас працюють і які над вами в Господі старшують та на розум вас наводять.
  • Für ihre Mühe sollt ihr sie lieben und sie besonders achten. Wichtig ist, dass ihr alle miteinander in Frieden lebt.
  • Шануйте їх у надмірі любови за їхню працю. Живіть у мирі між собою.
  • Außerdem, ihr Lieben, weist die zurecht, die ihr Leben nicht ordnen. Baut die Mutlosen auf, helft den Schwachen und bringt für jeden Menschen Geduld und Nachsicht auf.
  • Благаємо вас, брати: карайте ледачих, малодушних підбадьорюйте, підтримуйте безсилих, супроти всіх будьте терплячі.
  • Keiner von euch soll Böses mit Bösem vergelten; bemüht euch vielmehr darum, einander wie auch allen anderen Menschen Gutes zu tun.
  • Уважайте, щоб ніхто не віддавав нікому злом за зло, а старайтеся робити добро один одному і для всіх.
  • Freut euch zu jeder Zeit!
  • Завжди радійте.
  • Hört niemals auf zu beten.
  • Моліться без перерви.
  • Dankt Gott, ganz gleich wie eure Lebensumstände auch sein mögen. All das erwartet Gott von euch, und weil ihr mit Jesus Christus verbunden seid, wird es euch auch möglich sein.
  • За все дякуйте: така бо воля Божа щодо вас у Христі Ісусі.
  • Lasst den Geist Gottes ungehindert wirken!
  • Духа не гасіте,
  • Wenn jemand unter euch in Gottes Auftrag prophetisch redet, dann geht damit nicht geringschätzig um.
  • пророцтва не легковажте,
  • Prüft jedoch alles und behaltet das Gute!
  • усе перевіряйте; тримайте те, що добре,
  • Das Böse aber — ganz gleich in welcher Form — sollt ihr meiden.
  • і стримуйтесь від усякого роду лукавства.
  • Möge Gott, von dem aller Friede kommt, euch helfen, ein Leben zu führen, das ihm in jeder Hinsicht gefällt. Er bewahre euch ganz und gar, damit ihr fehlerlos seid an Geist, Seele und Leib, wenn unser Herr Jesus Christus kommt.
  • Сам же Бог миру нехай освятить вас цілковито, і нехай уся ваша істота — дух і душа, і тіло — буде збережена без плями на прихід Господа нашого Ісуса Христа.
  • Gott hat euch ja dazu auserwählt; er ist treu, und was er in euch begonnen hat, das bringt er auch ans Ziel.
  • Вірний той, хто вас покликав, — він і здійснить це.
  • Wir beten für euch. Betet auch ihr für uns, liebe Brüder und Schwestern,
  • Брати, моліться і за нас!
  • und grüßt alle in der Gemeinde mit dem Friedenskuss.
  • Вітайте всіх братів святим поцілунком.
  • Im Namen unseres Herrn bitte ich euch dringend, diesen Brief allen in der Gemeinde vorzulesen.
  • Заклинаю вас Господом прочитати цього листа всім братам.
  • Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа — з вами!

  • ← (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Thessalonich 4) | (Der zweite Brief von Paulus an die Christen in Thessalonich 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026