Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Josua 18) | (Das Buch Josua 20) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Das zweite Los fiel auf den Stamm Simeon mit seinen Sippen. Er erhielt seinen Anteil mitten im Stammesgebiet von Juda.
  • Второй жребий выпал кланам рода Симеона. Их надел находился среди земель Иуды.
  • Ihm gehörten: Beerscheba, Scheba, Molada,
  • В него входили:
    Вирсавия (или Шева),49 Молада,
  • Hazar-Schual, Baala, Ezem,
  • Хацар-Шуал, Вала, Ецем,
  • Eltolad, Betul, Horma,
  • Элтолад, Бетул, Хорма,
  • Ziklag, Bet-Markabot, Hazar-Susa,
  • Циклаг, Бет-Маркавоф, Хацар-Суса,
  • Bet-Lebaot und Scharuhen. Es waren 13 Städte mit den dazugehörigen Dörfern.
  • Бет-Леваоф и Шарухен — тринадцать городов с окрестными поселениями;
  • Dazu kamen Ajin, Rimmon, Eter und Aschan: zusammen vier Städte mit ihren Dörfern.
  • Аин, Риммон, Ефер и Ашан — четыре города с окрестными поселениями,
  • Zu diesen Städten gehörten alle Ortschaften in ihrem Umkreis bis nach Baalat-Beer, dem Rama des Südens. Dies war das Gebiet des Stammes Simeon und seiner Sippen.
  • и также все другие поселения вокруг этих городов до самого Баалаф-Беэра (Рама, что в Негеве).
    Таким был удел рода симеонитов по их кланам.
  • Es wurde vom Land des Stammes Juda genommen, das für ihn allein zu groß war. Daher liegt das Gebiet von Simeon mitten in Juda.
  • Удел симеонитов был взят из доли Иуды, потому что земля Иуды была для него слишком велика. Так симеониты получили свой удел в землях Иуды.
  • Das dritte Los fiel auf den Stamm Sebulon mit seinen Sippen. Seine Südgrenze verlief vom Bach bei Jokneam ostwärts über Dabbeschet, Marala und Sarid bis zum Gebiet von Kislot-Tabor. Dann wandte sie sich als Ostgrenze nach Daberat und hinauf nach Jafia.
  • Третий жребий выпал роду Завулона по их кланам:
    Граница их удела простиралась до Сарида.
  • Von dort führte sie weiter östlich über Gat-Hefer, Et-Kazin und Rimmon bis nach Nea.
  • Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ит-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.
  • Die Nord- und Westgrenze verlief durch Hannaton und endete im Tal von Jiftach-El.
  • Там граница сворачивала на север к Ханнафону и заканчивалась в долине Ифтах-Эл.
  • Zwölf Städte mit ihren Dörfern gehörten zu Sebulon, darunter Kattat, Nahalal, Schimron, Jidala und Bethlehem.
  • В удел входили Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем — двенадцать городов с окрестными поселениями.
  • Dieses Gebiet erhielt der Stamm Sebulon für seine Sippen.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Завулона по их кланам.
  • Das vierte Los fiel auf den Stamm Issachar und seine Sippen.
  • Четвертый жребий выпал роду Иссахара по их кланам.
  • Sein Gebiet erstreckte sich von Jesreel nach Norden und umfasste folgende Städte: Kesullot, Schunem,
  • В их земли входили:
    Изреель, Кесуллоф, Шунем,
  • Hafarajim, Schion, Anaharat,
  • Хафараим, Шион, Анахараф,
  • Rabbit, Kischjon, Ebez,
  • Раввиф, Кишион, Евец,
  • Remet, En-Gannim, En-Hadda und Bet-Pazzez.
  • Ремет, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Пацец.
  • Die Nordgrenze führte vom Berg Tabor über Schahazajim und Bet-Schemesch zum Jordan hinab. Insgesamt 16 Städte mit ihren Dörfern gehörten zum Stamm Issachar.
  • Граница примыкала к Фавору, Шагациме и Бет-Шемешу и заканчивалась у Иордана — шестнадцать городов с окрестными поселениями.
  • Dieses ganze Gebiet bekam er für seine Sippen.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Иссахара по их кланам.
  • Das fünfte Los fiel auf den Stamm Asser und seine Sippen.
  • Пятый жребий выпал роду Асира по их кланам.
  • Sein Gebiet umfasste die Städte Helkat, Hali, Beten, Achschaf,
  • В их земли входили:
    Хелкаф, Хали, Ветен, Ахсаф,
  • Alammelech, Amad und Mischal. Die Grenze verlief entlang dem Mittelmeer um das Karmelgebirge bis hinab zum Fluss Libnat.
  • Аламелех, Амад и Мишал. На западе граница примыкала к Кармилу и Шихор-Ливнафу.
  • Dort wandte sie sich ostwärts nach Bet-Dagon, erreichte das Gebiet Sebulons und folgte dessen Westgrenze bis zum Tal Jiftach-El im Norden. Sie zog sich weiter durch Bet-Emek und Negiël, machte einen Bogen links nach Kabul
  • Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к Завулону и долине Ифтах-Эл и шла на север к Бет-Емеку и Неиелу, проходя слева от Кавула.
  • und führte über Ebron, Rehob, Hammon und Kana bis zur großen Stadt Sidon.
  • Она шла к Еврону,50 Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона.
  • Dann wandte sich die Grenze nach Rama und erreichte die befestigte Stadt Tyrus. Hier machte sie einen Bogen in Richtung Hosa und endete in der Umgebung von Achsib am Mittelmeer.
  • Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укрепленному городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря, около Ахзива;
  • Zu Asser gehörten 22 Städte mit ihren Dörfern, darunter Umma, Afek und Rehob.
  • Умма, Афек и Рехов — двадцать два города с окрестными поселениями.
  • Diesen Teil des Landes erhielt Asser für seine Sippen.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Асира по их кланам.
  • Das sechste Los entschied darüber, welches Gebiet der Stamm Naftali und seine Sippen bekommen sollten.
  • Шестой жребий выпал роду Неффалима по их кланам:
  • Die Südgrenze begann bei Lakkum am Jordan und verlief westwärts über Jabneel, Adami-Nekeb, Elon-Zaanannim und Helef bis nach Asnot-Tabor. Von dort aus führte sie als Westgrenze nach Hukkok. Im Süden stieß das Gebiet von Naftali an das Land Sebulons, im Westen an das Land Assers. Im Osten bildete der Jordan die Grenze zum Gebiet von Juda.
  • Их граница шла от Хелефа и дуба в Цаананниме, пересекала Адами-Некев и Иавнеил до Лаккума и оканчивалась у Иордана.
  • Folgende befestigten Städte gehörten zu Naftali: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat, Kinneret,
  • Укрепленными городами были Циддим, Цер, Хамат, Раккаф, Киннерет,
  • Adama, Rama, Hazor,
  • Адама, Рама, Хацор,
  • Kedesch, Edreï, En-Hazor,
  • Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор,
  • Jiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat und Bet-Schemesch: 19 Städte mit ihren Dörfern.
  • Иреон, Мигдал-Эл, Хорем, Бет-Анаф и Бет-Шемеш — девятнадцать городов с окрестными поселениями.
  • Dieses Gebiet bekam der Stamm Naftali für seine Sippen.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Неффалима по их кланам.
  • Das siebte Los fiel auf den Stamm Dan mit seinen Sippen.
  • Седьмой жребий выпал роду Дана по их кланам.
  • Zu seinem Gebiet gehörten die Städte Zora, Eschtaol, Ir-Schemesch,
  • В земли их удела входили:
    Цора, Эштаол, Ир-Шемеш,
  • Schaalbim, Ajalon, Jitla,
  • Шаалабин, Айялон, Итла,
  • Elon, Timna, Ekron,
  • Елон, Тимна, Экрон,
  • Elteke, Gibbeton, Baalat,
  • Элтеке, Гиббетон, Баалаф,
  • Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimmon,
  • Игуд, Бене-Верак, Гат-Риммон,
  • Me-Jarkon und Rakkon mit dem Gebiet gegenüber Jafo.
  • Ме-Иаркон и Ракон с областью, что напротив Яффы.
    Когда данитяне потеряли свою землю,52
  • Später erweiterte der Stamm Dan sein Gebiet. Seine Männer griffen die Stadt Leschem an, eroberten sie und töteten die Einwohner mit dem Schwert. Dann ließen sie sich dort nieder und gaben Leschem den Namen ihres Stammvaters: Dan.
  • они пошли и напали на Лешем.53 Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лешеме и назвали его Дан в честь своего предка.
  • Diese Städte und ihre Dörfer gehörten zu dem Gebiet, das der Stamm Dan mit seinen Sippen bekam.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Дана по их кланам.
  • Als das ganze Land verteilt war, gaben die Israeliten auch Josua, dem Sohn von Nun, ein Stück Land in ihrer Mitte.
  • Закончив делить землю на уделы, израильтяне дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину,
  • Wie der HERR es befohlen hatte, wiesen sie ihm die Stadt Timnat-Serach im Gebirge Ephraim zu, um die Josua gebeten hatte. Er baute sie aus und siedelte sich mit seiner Sippe dort an.
  • как повелел Господь. Они дали ему город, который он просил — Тимнат-Серах в нагорьях Ефрема. Он отстроил город и поселился в нем.
  • Der Priester Eleasar, Josua und die Stammesoberhäupter hatten den einzelnen Stämmen ihre Gebiete zugeteilt. Dazu hatten sie sich in Silo vor dem Eingang des heiligen Zeltes versammelt und in der Gegenwart des HERRN das Los geworfen. So war nun die Verteilung des Landes Kanaan abgeschlossen.
  • Таковы земли, которые священник Элеазар, Иисус, сын Навин, и главы семейств из родов Израиля раздали по жребию в Шило перед Господом, у входа в шатер собрания. И на этом они закончили делить землю.

  • ← (Das Buch Josua 18) | (Das Buch Josua 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026