Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
Saul machte vor seinem Sohn Jonatan und vor allen Bediensteten kein Geheimnis daraus, dass er David ermorden wollte. Jonatan aber liebte David sehr.
Saul Tries to Kill David
Saul now urged his servants and his son Jonathan to assassinate David. But Jonathan, because of his strong affection for David,
Saul now urged his servants and his son Jonathan to assassinate David. But Jonathan, because of his strong affection for David,
Darum warnte er ihn: »Sei vorsichtig, mein Vater will dich umbringen! Es ist besser, wenn du dich morgen früh hier nicht zeigst. Such dir draußen ein gutes Versteck und verhalte dich ruhig!
told him what his father was planning. “Tomorrow morning,” he warned him, “you must find a hiding place out in the fields.
Ich selbst will morgen meinen Vater aufs freie Feld hinaus begleiten. Sobald wir in der Nähe deines Verstecks sind, will ich mit ihm über dich sprechen und versuchen herauszufinden, wie die Dinge stehen. Was er mir sagt, will ich dir berichten.«
I’ll ask my father to go out there with me, and I’ll talk to him about you. Then I’ll tell you everything I can find out.”
Als Jonatan am nächsten Morgen mit seinem Vater sprach, legte er ein gutes Wort für David ein und warnte den König, sich an seinem Diener zu vergreifen. »David hat dir doch noch nie irgendeinen Schaden zugefügt«, versuchte er seinem Vater klarzumachen. »Im Gegenteil: Er hat dir nur genutzt.
The next morning Jonathan spoke with his father about David, saying many good things about him. “The king must not sin against his servant David,” Jonathan said. “He’s never done anything to harm you. He has always helped you in any way he could.
Hast du vergessen, wie er sein Leben aufs Spiel setzte, als er den Philister tötete? Und wie der HERR durch ihn den Israeliten zu einem großen Sieg über die Philister verhalf? Du warst doch damals dabei und hast dich mit allen anderen gefreut. Warum willst du diesen unschuldigen Mann nun ermorden? Du lädst schwere Schuld auf dich, wenn du David ohne jeden Grund umbringst.«
Have you forgotten about the time he risked his life to kill the Philistine giant and how the LORD brought a great victory to all Israel as a result? You were certainly happy about it then. Why should you murder an innocent man like David? There is no reason for it at all!”
Da ließ Saul sich von Jonatan umstimmen. Er schwor: »So wahr der HERR lebt: David soll nicht getötet werden.«
So Saul listened to Jonathan and vowed, “As surely as the LORD lives, David will not be killed.”
Jonatan rief David aus seinem Versteck heraus und berichtete ihm alles. Zusammen gingen sie zu Saul, und David diente dem König wie vorher.
Afterward Jonathan called David and told him what had happened. Then he brought David to Saul, and David served in the court as before.
Beim nächsten Krieg gegen die Philister zog David mit seiner Truppe aus. Auch diesmal schlug er die Feinde vernichtend, so dass ihnen nur noch die Flucht übrig blieb.
War broke out again after that, and David led his troops against the Philistines. He attacked them with such fury that they all ran away.
Eines Tages, als Saul mit seinem Speer in der Hand zu Hause saß und Davids Spiel auf der Laute zuhörte, ließ der HERR wieder einen bösen Geist über ihn kommen.
Wütend schleuderte Saul den Speer nach David, um ihn an die Wand zu spießen. Doch David sprang zur Seite, die Waffe flog an ihm vorbei und blieb in der Wand stecken. Er floh in sein Haus und beschloss, noch in derselben Nacht die Stadt zu verlassen.
Saul hurled his spear at David. But David dodged out of the way, and leaving the spear stuck in the wall, he fled and escaped into the night.
Saul ließ Davids Haus sofort von Wachposten umstellen. Sie sollten David töten, sobald er am Morgen das Haus verließ. Davids Frau Michal warnte ihren Mann: »Wenn du dich heute Nacht nicht in Sicherheit bringst, bist du morgen früh tot.«
Michal Saves David’s Life
Then Saul sent troops to watch David’s house. They were told to kill David when he came out the next morning. But Michal, David’s wife, warned him, “If you don’t escape tonight, you will be dead by morning.”
Sie ließ ihn aus einem Fenster an der Hausmauer hinunter. David floh, so schnell er konnte, und entkam seinen Mördern.
So she helped him climb out through a window, and he fled and escaped.
Michal legte eine Götterfigur in Davids Bett, deckte sie sorgsam zu und legte ihr ein Geflecht aus Ziegenhaaren auf den Kopf.
Als Sauls Männer David holen wollten, sagte Michal ihnen: »Er liegt krank im Bett.«
When the troops came to arrest David, she told them he was sick and couldn’t get out of bed.
Darauf befahl der König: »Dann bringt ihn eben samt Bett zu mir! Ich werde ihn umbringen!«
But Saul sent the troops back to get David. He ordered, “Bring him to me in his bed so I can kill him!”
Die Diener gingen noch einmal zu Davids Haus und fanden in Davids Bett die Götterfigur mit dem Geflecht aus Ziegenhaaren.
But when they came to carry David out, they discovered that it was only an idol in the bed with a cushion of goat’s hair at its head.
»Warum hast du mich betrogen und meinem Feind zur Flucht verholfen?«, stellte Saul seine Tochter zur Rede. Sie antwortete: »Er drohte: ›Ich bringe dich um, wenn du mich nicht gehen lässt.‹«
“Why have you betrayed me like this and let my enemy escape?” Saul demanded of Michal.
“I had to,” Michal replied. “He threatened to kill me if I didn’t help him.”
“I had to,” Michal replied. “He threatened to kill me if I didn’t help him.”
Durch seine Flucht war David den Händen Sauls entronnen. Er floh zu Samuel nach Rama und erzählte ihm alles, was Saul ihm angetan hatte. Danach gingen die beiden zur Siedlung der Propheten und blieben dort.
So David escaped and went to Ramah to see Samuel, and he told him all that Saul had done to him. Then Samuel took David with him to live at Naioth.
Sobald Saul hörte, dass David sich in der Prophetensiedlung in Rama aufhielt,
When the report reached Saul that David was at Naioth in Ramah,
schickte er Männer hin, die David gefangen nehmen sollten. Als sie dort ankamen, weissagten die Propheten gerade unter der Leitung Samuels. Kaum sahen das die Boten Sauls, kam der Geist Gottes über sie, so dass auch sie prophetisch zu reden begannen.
he sent troops to capture him. But when they arrived and saw Samuel leading a group of prophets who were prophesying, the Spirit of God came upon Saul’s men, and they also began to prophesy.
Als Saul davon erfuhr, schickte er sogleich andere Boten nach Rama. Doch es ging ihnen nicht anders als den ersten. Und auch die dritte Gruppe, die der König nach Rama sandte, fing sofort an zu reden, was Gott ihnen eingab.
When Saul heard what had happened, he sent other troops, but they, too, prophesied! The same thing happened a third time.
Schließlich machte Saul sich selbst auf den Weg. Als er zu der großen Zisterne in Sechu kam, fragte er jemanden: »Wo sind Samuel und David?« »In der Prophetensiedlung in Rama«, bekam er zur Antwort.
Finally, Saul himself went to Ramah and arrived at the great well in Secu. “Where are Samuel and David?” he demanded.
“They are at Naioth in Ramah,” someone told him.
“They are at Naioth in Ramah,” someone told him.
Schon auf dem Weg dorthin kam Gottes Geist auch auf Saul und ließ ihn sogleich voller Hingabe Prophezeiungen aussprechen. So erreichte Saul die Siedlung der Propheten in Rama.
But on the way to Naioth in Ramah the Spirit of God came even upon Saul, and he, too, began to prophesy all the way to Naioth!
Dort zog er sein Obergewand aus und weissagte vor Samuels Augen so lange weiter, bis er schließlich hinfiel. Den ganzen Tag und auch die ganze folgende Nacht blieb er halb nackt am Boden liegen. Daher gebraucht man noch heute die Redensart: »Gehört Saul auch zu den Propheten?«
He tore off his clothes and lay naked on the ground all day and all night, prophesying in the presence of Samuel. The people who were watching exclaimed, “What? Is even Saul a prophet?”