Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Samuel 2) | (Das erste Buch Samuel 4) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Der junge Samuel wohnte bei Eli und diente dem HERRN. Zu jener Zeit geschah es sehr selten, dass der HERR den Menschen durch Worte oder Visionen etwas mitteilte.
  • Мальчик Самуил служил перед Господом под руководством Илия. В те дни слово Господа было редким; не часты были и видения.
  • Der alte Eli war inzwischen fast erblindet. Eines Nachts war er wie gewohnt zu Bett gegangen.
  • Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.
  • Auch Samuel hatte sich hingelegt. Er schlief im Heiligtum, ganz in der Nähe der Bundeslade. Die Lampe vor dem Allerheiligsten brannte noch.
  • Светильник Бога еще не догорел, и Самуил лежал в храме Господа, где находился ковчег Бога.
  • Da rief der HERR: »Samuel, Samuel!« »Ja«, antwortete der Junge, »ich komme!«,
  • Господь позвал Самуила, и Самуил ответил:
    — Вот я.
  • und lief schnell zu Eli. »Hier bin ich. Du hast mich gerufen.« Aber Eli sagte: »Nein, ich habe dich nicht gerufen. Geh nur wieder schlafen.« So legte Samuel sich wieder ins Bett.
  • Он подбежал к Илию, сказав:
    — Вот я. Ты звал меня?
    Но Илий сказал:
    — Я не звал тебя, возвращайся и ложись.
    Он пошел и лег.
  • Aber der HERR rief noch einmal: »Samuel, Samuel!« Und wieder sprang Samuel auf und lief zu Eli. »Ich bin schon da, du hast mich doch gerufen!«, sagte er. Eli verneinte wieder: »Ich habe dich nicht gerufen, mein Junge. Geh jetzt und leg dich ins Bett!«
  • Господь позвал его вновь:
    — Самуил!
    Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал:
    — Вот я. Ты звал меня?
    — Мой сын, — сказал Илий, — я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
  • Samuel wusste nicht, dass es der HERR war, denn Gott hatte bisher noch nie direkt zu ihm gesprochen.
  • Самуил не знал еще Господа: слово Господа еще не открывалось ему.
  • Doch nun rief der HERR zum dritten Mal: »Samuel, Samuel!« Und noch einmal lief der Junge zu Eli und sagte: »Hier bin ich! Jetzt hast du mich aber gerufen!« Da erkannte Eli, dass der HERR mit Samuel reden wollte.
  • Господь позвал Самуила в третий раз, и Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал:
    — Вот я. Ты звал меня?
    Тогда Илий понял, что мальчика зовет Господь.
  • Darum wies er ihn an: »Geh und leg dich wieder hin! Und wenn dich noch einmal jemand ruft, dann antworte: ›Sprich, HERR, ich höre. Ich will tun, was du sagst.‹« Also ging Samuel wieder zu Bett.
  • Илий сказал Самуилу:
    — Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя».
    Самуил пошел и лег на свое место.
  • Da trat der HERR zu ihm und rief wie vorher: »Samuel, Samuel!« Der Junge antwortete: »Sprich nur, ich höre. Ich will tun, was du sagst.«
  • Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз:
    — Самуил! Самуил!
    Тогда Самуил сказал:
    — Говори, Твой слуга слушает Тебя.
  • Darauf sagte der HERR: »Ich will in Israel etwas so Schreckliches tun, dass keiner es ertragen kann, davon zu hören.
  • И Господь сказал Самуилу:
    — Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
  • Bald werde ich Eli und seine Familie schwer bestrafen. Genauso wie ich es mir vorgenommen habe, lasse ich das Unglück über sie kommen.
  • Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, — от начала до конца.
  • Ich habe es Eli schon gesagt. Denn er wusste genau, dass seine Söhne durch ihre Machenschaften meinen Zorn auf sich ziehen. Trotzdem ließ er sie tun, was sie wollten. Darum sollen sie und ihre Nachkommen für alle Zeiten unter meinem Fluch stehen.
  • Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными,23 а он не обуздывал их.
  • Ich habe geschworen: Weder durch Tieropfer noch durch andere Opfergaben sollen die Nachkommen Elis diese Schuld je wiedergutmachen können!«
  • Поэтому Я клянусь дому Илия: вина дома Илия никогда не будет заглажена жертвой или приношением.
  • Samuel blieb bis zum Morgen im Bett und öffnete dann wie gewohnt die Türen des Heiligtums. Er scheute sich, Eli von Gottes Botschaft zu erzählen.
  • Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Господа. Он боялся передать Илию видение,
  • Doch Eli rief ihn zu sich. »Mein Junge, was hat Gott dir gesagt?«, wollte er wissen. »Du musst mir alles genau berichten! Gott soll dich schwer bestrafen, wenn du mir auch nur ein Wort verheimlichst.«
  • но Илий позвал его и сказал:
    — Самуил, мой сын.
    Самуил ответил:
    — Вот я.
  • Da erzählte Samuel ihm alles, ohne etwas zu verschweigen. »Er ist der HERR«, sagte Eli darauf, »er soll tun, was er für richtig hält.«
  • Самуил рассказал ему все, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал:
    — Он — Господь; пусть поступает, как Ему угодно.
  • Samuel wuchs heran. Der HERR stand ihm bei und ließ keine Ankündigung von Samuel unerfüllt bleiben.
  • Господь был с Самуилом, когда тот вырос, и не оставил несбывшимся ни одного из его слов.
  • Ganz Israel, von Dan im Norden bis Beerscheba im Süden, erkannte, dass der HERR ihn zum Propheten erwählt hatte.
  • Весь Израиль от Дана до Вирсавии признал, что Самуил — истинный пророк Господа.
  • In den folgenden Jahren erschien Gott immer wieder in Silo, um mit Samuel zu reden und ihm Weisungen zu geben.
  • Господь продолжал являться в Шило, и там Он открылся Самуилу через Свое слово.

  • ← (Das erste Buch Samuel 2) | (Das erste Buch Samuel 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026