Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 19) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 21) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Abraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnte zwischen Kades und Sur und war ein Fremdling zu Gerar.
  • Авраам ушёл оттуда и, придя в Негев, поселился в городе Гераре, расположенном между Кадесом и Суром.
  • Er sprach aber von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen.
  • Авраам сказал людям, что Сарра его сестра. Авимелех, царь Герарский, услышав это, захотел Сарру для себя и послал слуг взять её.
  • Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
  • Однажды ночью Авимелеху во сне явился Бог и сказал: "Ты умрёшь, потому что женщина, которую ты взял, замужем".
  • Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen?
  • Но Авимелех ещё не познал Сарру и потому сказал: "Господи, я не виноват. Неужели Ты убьёшь невинного?
  • Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist seine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen.
  • Сам Авраам сказал мне: "Эта женщина — моя сестра", и женщина тоже сказала: "Этот человек — мой брат". Я не виновен, ибо не знал, что делаю".
  • Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß auch, daß du mit einfältigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und habe es dir nicht zugegeben, daß du sie berührtest.
  • Тогда Бог сказал Авимелеху во сне: "Я знаю, что ты не виноват, и знаю, что ты не знал, что делаешь. Я спас тебя, не дал тебе спать с ней и согрешить против Меня.
  • So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt und alles, was dein ist.
  • Возврати Аврааму его жену, ибо он пророк, он помолится за тебя, и ты будешь жить. Если же не возвратишь Сарру Аврааму, то знай, что умрёшь, и вся твоя семья умрёт вместе с тобой!"
  • Da stand Abimelech des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr.
  • Рано утром на следующий день Авимелех созвал всех своих слуг и рассказал им про свой сон; и слуги его очень испугались.
  • Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan? Und was habe ich an dir gesündigt, daß du so eine große Sünde wolltest auf mich und mein Reich bringen? Du hast mit mir gehandelt, nicht wie man handeln soll.
  • Потом Авимелех призвал к себе Авраама и сказал: "Почему ты так поступил с нами? Что я тебе сделал плохого? Почему ты солгал и сказал, что она твоя сестра? Ты навлёк беду на моё царство, поступил со мной, как не поступают!
  • Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast?
  • Чего ты боялся? И почему сделал всё это?"
  • Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwürgen.
  • Тогда Авраам сказал: "Я думал, что здесь никто не боится Бога, и что кто-нибудь убьёт меня, чтобы заполучить Сарру.
  • Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein Weib geworden.
  • Она моя жена, но также и сестра, дочь моего отца, хотя и не моей матери.
  • Da mich aber Gott aus meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß, wo wir hinkommen, du von mir sagest, ich sei dein Bruder.
  • Когда Бог увёл меня из дома моего отца и велел мне странствовать, я сказал Сарре: "Сделай для меня вот что: куда бы мы ни пришли, говори всем, что ты моя сестра"".
  • Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Mägde und gab sie Abraham und gab ihm wieder sein Weib Sara
  • Тогда Авимелех возвратил Сарру Аврааму, дав ему также овец, скот и рабов,
  • und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, wo dir’s wohl gefällt.
  • и сказал: "Посмотри вокруг, это всё моя земля, живи, где тебе угодно".
  • Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder 1000 Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft.
  • И сказал Авимелех Сарре: "Я дал твоему брату Аврааму тысячу серебряных монет в доказательство того, что сожалею о случившемся. Я хочу, чтобы все видели, что я поступил по справедливости".
  • Abraham aber betete zu Gott; da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren.
  • Авраам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха, его жену и служанок.
  • Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelechs um Saras, Abrahams Weibes, willen.
  • Потому что Господь сделал всех женщин в доме Авимелеха бесплодными. Бог сделал это потому, что Авимелех забрал жену Авраама, Сарру.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 19) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026