Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Samuel 18:13
-
Lutherbibel
Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Gefahr, weil dem König nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Und wenn ich ihn unbemerkt getötet hätte — dem König wäre sowieso zu Ohren gekommen, wer es war, denn früher oder später erfährt er doch alles. Dann würdest du mir bestimmt keine Rückendeckung geben!« -
Hätte ich heimtückisch gehandelt und ihm etwas getan — dem König bleibt ohnehin nichts verborgen — , dann würdest du dich heraushalten.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І коли б я підступно зважився на його життя, ніщо б не утаїлось від царя, та й ти сам став би проти мене.” -
(en) King James Bible ·
Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли б же я й потай усїх проти його вчинив зло, то й найменьша річ не втаїлась би від царя, а й ти встав би проти мене. -
(en) New King James Bible Version ·
Otherwise I would have dealt falsely against my own life. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
А если бы я поступил иначе и убил бы Авессалома, это не скрылось бы от царя, и ты бы сам наказал меня". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
щоб не вчинити неправедне його душі! Жодна справа не затаїться від царя, і ти виступиш проти царя. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Або коли б я допусти́вся в душі своїй неправди, — а всяка річ не зата́їться перед царем! — то й ти став би проти мене“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью71 — ведь от царя ничего не скроешь, — ты остался бы в стороне. -
(en) New Living Bible Translation ·
And if I had betrayed the king by killing his son — and the king would certainly find out who did it — you yourself would be the first to abandon me.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Otherwise, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof.”