Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Und David ordnete das Volk, das bei ihm war, und setzte über sie Hauptleute, über 1000 und über 100,
Давид осмотрел людей, которые были с ним, и назначил над ними тысячников и сотников.
und stellte des Volks einen dritten Teil unter Joab und einen dritten Teil unter Abisai, den Sohn der Zeruja, Joabs Bruder, und einen dritten Teil unter Itthai, den Gathiter. Und der König sprach zum Volk: Ich will auch mit euch ausziehen.
Давид отправил войска — треть под началом Иоава, треть под началом сына Саруи Авишая, брата Иоава, и треть под началом гатянина Иттая. Царь сказал воинам:
— Я сам непременно выступлю вместе с вами.
— Я сам непременно выступлю вместе с вами.
Aber das Volk sprach: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen oder die Hälfte sterben, so werden sie unser nicht achten; denn du bist wie unser 10,000; so ist’s nun besser, daß du uns von der Stadt aus helfen mögest.
Но люди сказали:
— Не ходи; если мы будем вынуждены бежать, они не обратят на это внимания. Даже если половина из нас погибнет, они не обратят внимания; но ты стоишь десяти тысяч из нас.67 Поэтому лучше тебе помогать нам из города.
— Не ходи; если мы будем вынуждены бежать, они не обратят на это внимания. Даже если половина из нас погибнет, они не обратят внимания; но ты стоишь десяти тысяч из нас.67 Поэтому лучше тебе помогать нам из города.
Der König sprach zu ihnen: Was euch gefällt, das will ich tun. Und der König trat ans Tor, und alles Volk zog aus bei Hunderten und bei Tausenden.
Царь ответил:
— Я сделаю так, как вам кажется лучше.
И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.
— Я сделаю так, как вам кажется лучше.
И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.
Und der König gebot Joab und Abisai und Itthai und sprach: Fahret mir säuberlich mit dem Knaben Absalom! Und alles Volk hörte es, da der König gebot allen Hauptleuten um Absalom.
Царь приказал Иоаву, Авишаю и Иттаю:
— Ради меня обращайтесь с юношей Авессаломом мягко.
Все воины слышали, как царь давал приказ об Авессаломе каждому из военачальников.
— Ради меня обращайтесь с юношей Авессаломом мягко.
Все воины слышали, как царь давал приказ об Авессаломе каждому из военачальников.
Und da das Volk hinauskam aufs Feld, Israel entgegen, erhob sich der Streit im Walde Ephraim.
Войско выступило в поле, чтобы сразиться с Израилем, и битва произошла в лесу Ефрема.
Und das Volk Israel ward daselbst geschlagen vor den Knechten Davids, daß desselben Tages eine große Schlacht geschah, 20,000 Mann.
Израильское войско было разбито там людьми Давида, и потери в тот день были очень велики — двадцать тысяч человек.
Und war daselbst der Streit zerstreut auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volk des Tages, denn das Schwert fraß.
Битва распространилась по всем окрестностям, и лес погубил в тот день больше жизней, чем меч.
Und Absalom begegnete den Knechten Davids und ritt auf einem Maultier. Und da das Maultier unter eine große Eiche mit dichten Zweigen kam, blieb sein Haupt an der Eiche hangen, und er schwebte zwischen Himmel und Erde; aber sein Maultier lief unter ihm weg.
Авессалому случилось встретиться с людьми Давида. Он был на своем муле, и когда мул пробегал под большим дубом, голова Авессалома застряла в густых ветвях. Сам он остался висеть68 в воздухе, а мул, на котором он ехал, побежал дальше.
Da das ein Mann sah, sagte er’s Joab an und sprach: Siehe, ich sah Absalom an einer Eiche hangen.
Когда один из людей увидел это, он доложил Иоаву:
— Я только что видел Авессалома висящим на дубе.
— Я только что видел Авессалома висящим на дубе.
Und Joab sprach zu dem Mann, der’s ihm hatte angesagt: Siehe, sahst du das, warum schlugst du ihn nicht daselbst zur Erde? so wollte ich dir von meinetwegen zehn Silberlinge und einen Gürtel gegeben haben.
Иоав сказал человеку, который доложил ему об этом:
— Что! Ты видел его? Почему ты не поверг его там же на землю? Я бы с радостью наградил тебя десятью шекелями69 серебра и воинским поясом.
— Что! Ты видел его? Почему ты не поверг его там же на землю? Я бы с радостью наградил тебя десятью шекелями69 серебра и воинским поясом.
Der Mann sprach zu Joab: Wenn du mir 1000 Silberlinge in meine Hand gewogen hättest, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an des Königs Sohn gelegt haben; denn der König gebot dir und Abisai und Itthai vor unsern Ohren und sprach: Hütet euch, daß nicht jemand dem Knaben Absalom…!
Но человек ответил:
— Даже если бы мне в руки отвесили десять тысяч шекелей,70 я бы не поднял руки на царского сына. Мы сами слышали, как царь приказал тебе, Авишаю и Иттаю: «Ради меня защитите юношу Авессалома».
— Даже если бы мне в руки отвесили десять тысяч шекелей,70 я бы не поднял руки на царского сына. Мы сами слышали, как царь приказал тебе, Авишаю и Иттаю: «Ради меня защитите юношу Авессалома».
Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Gefahr, weil dem König nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein.
С другой стороны, если бы я рискнул своей жизнью71 — ведь от царя ничего не скроешь, — ты остался бы в стороне.
Joab sprach: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm Joab drei Spieße in seine Hand und stieß sie Absalom ins Herz, da er noch lebte an der Eiche.
Иоав сказал:
— Нечего мне терять с тобой время.
Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, еще живой, висел на дубе.
— Нечего мне терять с тобой время.
Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, еще живой, висел на дубе.
Und zehn Knappen, Joabs Waffenträger, machten sich umher und schlugen ihn zu Tod.
Десять оруженосцев Иоава окружили Авессалома, поразили и умертвили его.
Da blies Joab die Posaune und brachte das Volk wieder, daß es nicht weiter Israel nachjagte; den Joab wollte des Volks schonen.
Затем Иоав затрубил в рог, и воины прекратили преследовать Израиль, потому что Иоав остановил их.
Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in den Wald in eine große Grube und legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn. Und das ganze Israel floh, ein jeglicher in seine Hütte.
Они взяли Авессалома, бросили его в большую яму в лесу и воздвигли над ним огромную груду камней. Тем временем все израильтяне разбежались по своим домам.
Absalom aber hatte sich eine Säule aufgerichtet, da er noch lebte; die steht im Königsgrunde. Denn er sprach: Ich habe keinen Sohn, darum soll dies meines Namens Gedächtnis sein; er hieß die Säule nach seinem Namen, und sie heißt auch bis auf diesen Tag Absaloms Mal.
Еще при жизни Авессалом взял камень и поставил его в долине Царей как памятник себе, потому что думал: «У меня нет сына, чтобы сохранить в памяти мое имя». Он назвал камень своим именем, и называется он «Памятник Авессалома» по сегодняшний день.
Ahimaaz, der Sohn Zadoks, sprach: Laß mich doch laufen und dem König verkündigen, daß der HERR ihm Recht verschafft hat von seiner Feinde Händen.
Ахимаац же, сын Цадока, сказал:
— Позволь мне побежать и принести царю весть о том, что Господь избавил его от руки его врагов.
— Позволь мне побежать и принести царю весть о том, что Господь избавил его от руки его врагов.
Joab aber sprach zu ihm: Du bringst heute keine gute Botschaft. Einen andern Tag sollst du Botschaft bringen, und heute nicht; denn des Königs Sohn ist tot.
— Сегодня весть понесешь не ты, — сказал Иоав. — Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem König an, was du gesehen hast. Und Chusi neigte sich vor Joab und lief.
Иоав сказал одному кушиту:
— Ступай, расскажи царю о том, что ты видел.
Кушит поклонился Иоаву и побежал.
— Ступай, расскажи царю о том, что ты видел.
Кушит поклонился Иоаву и побежал.
Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sprach abermals zu Joab: Wie, wenn ich auch liefe dem Chusi nach? Joab sprach: Was willst du laufen, Mein Sohn? Komm her, die Botschaft wird dir nichts einbringen.
Сын Цадока Ахимаац снова сказал Иоаву:
— Будь что будет, позволь мне побежать вслед за кушитом.
Но Иоав ответил:
— Мой сын, зачем ты хочешь идти? За такую весть не получишь72 награды.
— Будь что будет, позволь мне побежать вслед за кушитом.
Но Иоав ответил:
— Мой сын, зачем ты хочешь идти? За такую весть не получишь72 награды.
Wie, wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz geradewegs und kam Chusi vor.
Он сказал:
— Будь что будет, я хочу бежать.
И Иоав сказал:
— Беги!
Ахимаац побежал по дороге долины73 и обогнал кушита.
— Будь что будет, я хочу бежать.
И Иоав сказал:
— Беги!
Ахимаац побежал по дороге долины73 и обогнал кушита.
David aber saß zwischen den beiden Toren. Und der Wächter ging aufs Dach des Tors an der Mauer und hob seine Augen auf und sah einen Mann laufen allein
В то время как Давид сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на крышу над воротами к стене. Подняв глаза, он увидел человека, бежавшего в одиночку.
und rief und sagte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbe immer näher kam,
Дозорный позвал царя и доложил ему об этом. Царь сказал:
— Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть.
Человек все приближался и приближался.
— Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть.
Человек все приближался и приближался.
sah der Wächter einen andern Mann laufen, und rief in das Tor und sprach: Siehe, ein Mann läuft allein. Der König aber sprach: Der ist auch ein guter Bote.
Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику:
— Вот, еще один человек бежит!
Царь сказал:
— Должно быть, и он несет хорошую весть.
— Вот, еще один человек бежит!
Царь сказал:
— Должно быть, и он несет хорошую весть.
Der Wächter sprach: Ich sehe des ersten Lauf wie den Lauf des Ahimaaz, des Sohnes Zadoks. Und der König sprach: Es ist ein guter Mann und bringt eine gute Botschaft.
Дозорный сказал:
— Мне кажется, что первый бежит, как Ахимаац, сын Цадока.
— Это хороший человек, — сказал царь. — Он идет с хорошей вестью.
— Мне кажется, что первый бежит, как Ахимаац, сын Цадока.
— Это хороший человек, — сказал царь. — Он идет с хорошей вестью.
Ahimaaz aber rief und sprach zum König: Friede! Und fiel nieder vor dem König auf sein Antlitz zur Erde und sprach: Gelobt sei der HERR, dein Gott, der die Leute, die ihre Hand wider meinen Herrn, den König, aufhoben, übergeben hat.
И Ахимаац, приблизившись, закричал царю:
— Все хорошо!
Он поклонился царю лицом до земли и сказал:
— Слава Господу, твоему Богу! Он отдал тебе людей, которые подняли свои руки на моего господина, царя.
— Все хорошо!
Он поклонился царю лицом до земли и сказал:
— Слава Господу, твоему Богу! Он отдал тебе людей, которые подняли свои руки на моего господина, царя.
Der König aber sprach: Geht es auch wohl dem Knaben Absalom? Ahimaaz sprach: Ich sah ein großes Getümmel, da des Königs Knecht Joab mich, deinen Knecht, sandte, und weiß nicht, was es war.
Царь спросил:
— В безопасности ли юноша Авессалом?
Ахимаац ответил:
— Я видел сильное волнение как раз тогда, когда Иоав собирался послать слугу царя и меня , твоего слугу, но я не знаю, что это было такое.
— В безопасности ли юноша Авессалом?
Ахимаац ответил:
— Я видел сильное волнение как раз тогда, когда Иоав собирался послать слугу царя и меня , твоего слугу, но я не знаю, что это было такое.
Der König sprach: Gehe herum und tritt daher. Und er ging herum und stand allda.
Царь сказал:
— Стань в сторону и подожди здесь.
Он отошел в сторону и встал там.
— Стань в сторону и подожди здесь.
Он отошел в сторону и встал там.
Siehe, da kam Chusi und sprach: Hier gute Botschaft, mein Herr König! Der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten.
Кушит прибыл и сказал:
— Господин мой царь! Слушай добрую весть! Господь избавил тебя сегодня от всех, кто восстал против тебя.
— Господин мой царь! Слушай добрую весть! Господь избавил тебя сегодня от всех, кто восстал против тебя.
Der König aber sprach zu Chusi: Geht es dem Knaben Absalom auch wohl? Chusi sprach: Es müsse allen Feinden meines Herrn Königs gehen, wie es dem Knaben geht, und allen, die sich wider dich auflehnen, übel zu tun.
Царь спросил кушита:
— В безопасности ли юноша Авессалом?
Кушит ответил:
— Пусть со всеми врагами господина моего царя и со всеми, кто восстает против тебя, случится то же, что и с этим юношей.
— В безопасности ли юноша Авессалом?
Кушит ответил:
— Пусть со всеми врагами господина моего царя и со всеми, кто восстает против тебя, случится то же, что и с этим юношей.