Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch der Könige 3:11
-
Lutherbibel
Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir den HERRN durch ihn ratfragen? Da antwortete einer unter den Knechten des Königs Israels und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Elia Wasser auf die Hände goß.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber Joschafat fragte: »Ist denn kein Prophet des HERRN in der Nähe, durch den wir den HERRN befragen könnten?« »Doch«, antwortete ein Diener des Königs von Israel, »Elisa, der Sohn von Schafat, ist hier. Er war seinerzeit Elias Diener.« -
Joschafat aber fragte: Ist hier kein Prophet des HERRN, durch den wir den HERRN befragen könnten? Einer von den Dienern des Königs von Israel antwortete: Hier ist Elischa, der Sohn Schafats, der Elija Wasser über die Hände gegossen hat.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа через него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Йосафат же каже: “Чи нема тут якогонебудь Господнього пророка, щоб нам спитати Господа через нього?” І відповів один із слуг ізраїльського царя: “Є тут Єлисей, син Сафата, що подавав Іллі воду на руки.” -
(en) King James Bible ·
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. -
(en) English Standard Bible Version ·
And Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?” Then one of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Йосафат же каже: Чи нема тут якого пророка Господнього, щоб нам поспитати Господа через його? І відказав один ізміж слуг царя Ізрайлевого: Є тут Елисей Сафатенко, що (вслуговуючи) подавав Ілиї воду на руки. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но Иосафат сказал: "Здесь должен быть один из пророков Господа. Давайте через него спросим у Господа, что нам делать". Один из слуг израильского царя сказал: "Здесь есть Елисей, сын Сафата. Елисей был слугой Илии". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Та Йосафат запитав: Чи немає тут Господнього пророка? Тож запитаємо в Господа за нього! І відповів один зі слуг царя Ізраїля, кажучи: Тут Елісей, син Сафата, який зливав воду на руки Іллі. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав Йосафа́т: „Чи нема тут Господнього пророка, щоб через нього вивідати слово Господа?“ І відповів один із слуг Ізраїлевого царя й сказав: „Тут є Єлисей, Шафатів син, що служив Іллі“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но Иосафат спросил:
— Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы спросить через него Господа?
Один из приближенных царя Израиля ответил:
— Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии.7 -
(en) New American Standard Bible ·
But Jehoshaphat said, “Is there not a prophet of the LORD here, that we may inquire of the LORD by him?” And one of the king of Israel’s servants answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water on the hands of Elijah.”