Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch der Könige 2) | (Das zweite Buch der Könige 4) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Joram, der Sohn Ahabs, ward König über Israel zu Samaria im 18. Jahr Josaphats, des Königs Juda’s, und regierte zwölf Jahre.
  • War between Israel and Moab

    Ahab’s son Jorama began to rule over Israel in the eighteenth year of King Jehoshaphat’s reign in Judah. He reigned in Samaria twelve years.
  • Und er tat, was dem HERRN übel gefiel; doch nicht wie sein Vater und seine Mutter. Denn er tat weg die Säule Baals, die sein Vater machen ließ.
  • He did what was evil in the LORD’s sight, but not to the same extent as his father and mother. He at least tore down the sacred pillar of Baal that his father had set up.
  • Aber er blieb hangen an den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte, und ließ nicht davon.
  • Nevertheless, he continued in the sins that Jeroboam son of Nebat had committed and led the people of Israel to commit.
  • Mesa aber, der Moabiter König, hatte viele Schafe und zinste dem König Israels Wolle von 100,000 Lämmern und 100,000 Widdern.
  • King Mesha of Moab was a sheep breeder. He used to pay the king of Israel an annual tribute of 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.
  • Da aber Ahab tot war, fiel der Moabiter König ab vom König Israels.
  • But after Ahab’s death, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
  • Da zog zur selben Zeit aus der König Joram von Samaria und ordnete das ganze Israel
  • So King Joram promptly mustered the army of Israel and marched from Samaria.
  • und sandte hin zu Josaphat, dem König Juda’s, und ließ ihm sagen: Der Moabiter König ist von mir abgefallen; komm mit mir, zu streiten wider die Moabiter! Er sprach: Ich will hinaufkommen; ich bin wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse.
  • On the way, he sent this message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you join me in battle against him?”
    And Jehoshaphat replied, “Why, of course! You and I are as one. My troops are your troops, and my horses are your horses.”
  • Und er sprach: Welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Den Weg durch die Wüste Edom.
  • Then Jehoshaphat asked, “What route will we take?”
    “We will attack from the wilderness of Edom,” Joram replied.
  • Also zog hin der König Israels, der König Juda’s und der König Edoms. Und da sie sieben Tagereisen zogen, hatte das Heer und das Vieh, das unter ihnen war, kein Wasser.
  • The king of Edom and his troops joined them, and all three armies traveled along a roundabout route through the wilderness for seven days. But there was no water for the men or their animals.
  • Da sprach der König Israels: O wehe! der HERR hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gebe.
  • “What should we do?” the king of Israel cried out. “The LORD has brought the three of us here to let the king of Moab defeat us.”
  • Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir den HERRN durch ihn ratfragen? Da antwortete einer unter den Knechten des Königs Israels und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Elia Wasser auf die Hände goß.
  • But King Jehoshaphat of Judah asked, “Is there no prophet of the LORD with us? If there is, we can ask the LORD what to do through him.”
    One of King Joram’s officers replied, “Elisha son of Shaphat is here. He used to be Elijah’s personal assistant.b
  • Josaphat sprach: Des HERRN Wort ist bei ihm. Also zogen sie zu ihm hinab der König Israels und Josaphat und der König Edoms.
  • Jehoshaphat said, “Yes, the LORD speaks through him.” So the king of Israel, King Jehoshaphat of Judah, and the king of Edom went to consult with Elisha.
  • Elisa aber sprach zum König Israels: Was hast du mit mir zu schaffen? gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König Israels sprach zu ihm: Nein! denn der HERR hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gebe.
  • “Why are you coming to me?”c Elisha asked the king of Israel. “Go to the pagan prophets of your father and mother!”
    But King Joram of Israel said, “No! For it was the LORD who called us three kings here — only to be defeated by the king of Moab!”
  • Elisa sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebt, vor dem ich stehe, wenn ich nicht Josaphat, den König Juda’s, ansähe, ich wollte dich nicht ansehen noch achten.
  • Elisha replied, “As surely as the LORD Almighty lives, whom I serve, I wouldn’t even bother with you except for my respect for King Jehoshaphat of Judah.
  • So bringet mir nun einen Spielmann! Und da der Spielmann auf den Saiten spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn,
  • Now bring me someone who can play the harp.”
    While the harp was being played, the powerd of the LORD came upon Elisha,
  • und er sprach: So spricht der HERR: Macht hier und da Gräben an diesem Bach!
  • and he said, “This is what the LORD says: This dry valley will be filled with pools of water!
  • Denn so spricht der HERR: Ihr werdet keinen Wind noch Regen sehen; dennoch soll der Bach voll Wasser werden, daß ihr und euer Gesinde und euer Vieh trinket.
  • You will see neither wind nor rain, says the LORD, but this valley will be filled with water. You will have plenty for yourselves and your cattle and other animals.
  • Dazu ist das ein Geringes vor dem HERRN; er wird auch die Moabiter in eure Hände geben,
  • But this is only a simple thing for the LORD, for he will make you victorious over the army of Moab!
  • daß ihr schlagen werdet alle festen Städte und alle auserwählten Städte und werdet fällen alle guten Bäume und werdet verstopfen alle Wasserbrunnen und werdet allen guten Acker mit Steinen verderben.
  • You will conquer the best of their towns, even the fortified ones. You will cut down all their good trees, stop up all their springs, and ruin all their good land with stones.”
  • Des Morgens aber, zur Zeit, da man Speisopfer opfert, siehe, da kam ein Gewässer des Weges von Edom und füllte das Land mit Wasser.
  • The next day at about the time when the morning sacrifice was offered, water suddenly appeared! It was flowing from the direction of Edom, and soon there was water everywhere.
  • Da aber alle Moabiter hörten, daß die Könige heraufzogen, wider sie zu streiten, beriefen sie alle, die zur Rüstung alt genug und darüber waren, und traten an die Grenze.
  • Meanwhile, when the people of Moab heard about the three armies marching against them, they mobilized every man who was old enough to strap on a sword, and they stationed themselves along their border.
  • Und da sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne aufging über dem Gewässer, deuchte die Moabiter das Gewässer ihnen gegenüber rot zu sein wie Blut;
  • But when they got up the next morning, the sun was shining across the water, making it appear red to the Moabites — like blood.
  • und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbt, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute!
  • “It’s blood!” the Moabites exclaimed. “The three armies must have attacked and killed each other! Let’s go, men of Moab, and collect the plunder!”
  • Aber da sie zum Lager Israels kamen, machte sich Israel auf und schlug die Moabiter; und sie flohen vor ihnen. Aber sie kamen hinein und schlugen Moab.
  • But when the Moabites arrived at the Israelite camp, the army of Israel rushed out and attacked them until they turned and ran. The army of Israel chased them into the land of Moab, destroying everything as they went.e
  • Die Städte zerbrachen sie, und ein jeglicher warf seine Steine auf alle guten Äcker und machten sie voll und verstopften die Wasserbrunnen und fällten alle guten Bäume, bis daß nur die Steine von Kir–Hareseth übrigblieben; und es umgaben die Stadt die Schleuderer und warfen auf sie.
  • They destroyed the towns, covered their good land with stones, stopped up all the springs, and cut down all the good trees. Finally, only Kir-hareseth and its stone walls were left, but men with slings surrounded and attacked it.
  • Da aber der Moabiter König sah, daß ihm der Streit zu stark war, nahm er 700 Mann zu sich, die das Schwert auszogen, durchzubrechen wider den König Edoms; aber sie konnten nicht.
  • When the king of Moab saw that he was losing the battle, he led 700 of his swordsmen in a desperate attempt to break through the enemy lines near the king of Edom, but they failed.
  • Da nahm er seinen ersten Sohn, der an seiner Statt sollte König werden, und opferte ihn zum Brandopfer auf der Mauer. Da kam ein großer Zorn über Israel, daß sie von ihm abzogen und kehrten wieder in ihr Land.
  • Then the king of Moab took his oldest son, who would have been the next king, and sacrificed him as a burnt offering on the wall. So there was great anger against Israel,f and the Israelites withdrew and returned to their own land.

  • ← (Das zweite Buch der Könige 2) | (Das zweite Buch der Könige 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026