Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Esra 5) | (Das Buch Esra 7) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Da befahl der König Darius, daß man suchen sollte in der Kanzlei im Schatzhause des Königs, die zu Babel lag.
  • Darius Approves the Rebuilding

    So King Darius issued orders that a search be made in the Babylonian archives, which were stored in the treasury.
  • Da fand man zu Ahmetha im Schloß das in Medien liegt, ein Buch, und stand also darin eine Geschichte geschrieben:
  • But it was at the fortress at Ecbatana in the province of Media that a scroll was found. This is what it said:
    “Memorandum:
  • Im ersten Jahr des Königs Kores befahl der König Kores, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen als eine Stätte, da man opfert und den Grund zu legen; zur Höhe 60 Ellen und zur Weite auch 60 Ellen;
  • “In the first year of King Cyrus’s reign, a decree was sent out concerning the Temple of God at Jerusalem.
    “Let the Temple be rebuilt on the site where Jews used to offer their sacrifices, using the original foundations. Its height will be ninety feet, and its width will be ninety feet.a
  • und drei Reihen von behauenen Steinen und eine Reihe von Holz; und die Kosten sollen vom Hause des Königs gegeben werden;
  • Every three layers of specially prepared stones will be topped by a layer of timber. All expenses will be paid by the royal treasury.
  • dazu die goldenen und silbernen Gefäße des Hauses Gottes, die Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem genommen und gen Babel gebracht hat, soll man wiedergeben, daß sie wiedergebracht werden in den Tempel zu Jerusalem an ihre Statt im Hause Gottes.
  • Furthermore, the gold and silver cups, which were taken to Babylon by Nebuchadnezzar from the Temple of God in Jerusalem, must be returned to Jerusalem and put back where they belong. Let them be taken back to the Temple of God.”
  • So haltet euch nun fern von ihnen, du, Thathnai, Landpfleger jenseit des Wassers, und Sethar–Bosnai und ihr andern des Rats, ihr von Apharsach, die ihr jenseit des Wassers seid.
  • So King Darius sent this message:
    “Now therefore, Tattenai, governor of the province west of the Euphrates River,b and Shethar-bozenai, and your colleagues and other officials west of the Euphrates River — stay away from there!
  • Laßt sie arbeiten am Hause Gottes, daß der Juden Landpfleger und ihre Ältesten das Haus Gottes bauen an seine Stätte.
  • Do not disturb the construction of the Temple of God. Let it be rebuilt on its original site, and do not hinder the governor of Judah and the elders of the Jews in their work.
  • Auch ist von mir befohlen, was man den Ältesten der Juden tun soll, zu bauen das Haus Gottes; nämlich, daß man aus des Königs Gütern von den Renten jenseit des Wassers mit Fleiß nehme und gebe es den Leuten und daß man ihnen nicht wehre;
  • “Moreover, I hereby decree that you are to help these elders of the Jews as they rebuild this Temple of God. You must pay the full construction costs, without delay, from my taxes collected in the province west of the Euphrates River so that the work will not be interrupted.
  • und wenn sie bedürfen junge Farren, Widder oder Lämmer zum Brandopfer dem Gott des Himmels, Weizen, Salz, Wein und Öl, nach dem Wort der Priester zu Jerusalem soll man ihnen geben jeglichen Tag seine Gebühr, und daß solches nicht lässig geschehe!
  • “Give the priests in Jerusalem whatever is needed in the way of young bulls, rams, and male lambs for the burnt offerings presented to the God of heaven. And without fail, provide them with as much wheat, salt, wine, and olive oil as they need each day.
  • Daß sie opfern zum süßen Geruch dem Gott des Himmels und bitten für das Leben des Königs und seiner Kinder.
  • Then they will be able to offer acceptable sacrifices to the God of heaven and pray for the welfare of the king and his sons.
  • Von mir ist solcher Befehl geschehen. Und welcher Mensch diese Worte verändert, von des Hause soll man einen Balken nehmen und aufrichten und ihn daran hängen, und sein Haus soll dem Gericht verfallen sein um der Tat willen.
  • “Those who violate this decree in any way will have a beam pulled from their house. Then they will be lifted up and impaled on it, and their house will be reduced to a pile of rubble.c
  • Der Gott aber, der seinen Namen daselbst wohnen läßt, bringe um alle Könige und jegliches Volk, das seine Hand ausreckt, daran zu ändern und zu brechen das Haus Gottes in Jerusalem. Ich, Darius, habe dies befohlen, daß es mit Fleiß getan werde.
  • May the God who has chosen the city of Jerusalem as the place to honor his name destroy any king or nation that violates this command and destroys this Temple.
    “I, Darius, have issued this decree. Let it be obeyed with all diligence.”
  • Das taten mit Fleiß Thathnai, der Landpfleger jenseit des Wassers, und Sethar–Bosnai mit ihrem Rat, zu welchen der König Darius gesandt hatte.

  • The Temple’s Dedication

    Tattenai, governor of the province west of the Euphrates River, and Shethar-bozenai and their colleagues complied at once with the command of King Darius.
  • Und die Ältesten der Juden bauten; und es ging vonstatten durch die Weissagung der Propheten Haggai und Sacharja, des Sohnes Iddos, und sie bauten und richteten auf nach dem Befehl des Gottes Israels und nach dem Befehl des Kores, Darius und Arthahsastha, der Könige in Persien,
  • So the Jewish elders continued their work, and they were greatly encouraged by the preaching of the prophets Haggai and Zechariah son of Iddo. The Temple was finally finished, as had been commanded by the God of Israel and decreed by Cyrus, Darius, and Artaxerxes, the kings of Persia.
  • und vollendeten das Haus bis an den dritten Tag des Monats Adar, das war das sechste Jahr des Königreichs des Königs Darius.
  • The Temple was completed on March 12,d during the sixth year of King Darius’s reign.
  • Und die Kinder Israel, die Priester, die Leviten und die andern Kinder der Gefangenschaft hielten Einweihung des Hauses Gottes mit Freuden
  • The Temple of God was then dedicated with great joy by the people of Israel, the priests, the Levites, and the rest of the people who had returned from exile.
  • und opferten auf die Einweihung des Hauses Gottes 100 Farren, 200 Widder, 400 Lämmer und zum Sündopfer für ganz Israel zwölf Ziegenböcke nach der Zahl der Stämme Israels
  • During the dedication ceremony for the Temple of God, 100 young bulls, 200 rams, and 400 male lambs were sacrificed. And 12 male goats were presented as a sin offering for the twelve tribes of Israel.
  • und bestellten die Priester und die Leviten in ihren Ordnungen, zu dienen Gott, der zu Jerusalem ist, wie es geschrieben steht im Buch Mose’s.
  • Then the priests and Levites were divided into their various divisions to serve at the Temple of God in Jerusalem, as prescribed in the Book of Moses.
  • Und die Kinder der Gefangenschaft hielten Passah am 14. Tage des ersten Monats;

  • Celebration of Passover

    On April 21e the returned exiles celebrated Passover.
  • denn die Priester und Leviten hatten sich gereinigt wie ein Mann, daß sie alle rein waren, und schlachteten das Passah für alle Kinder der Gefangenschaft und für ihre Brüder, die Priester und für sich.
  • The priests and Levites had purified themselves and were ceremonially clean. So they slaughtered the Passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves.
  • Und die Kinder Israel, die aus der Gefangenschaft waren wiedergekommen, und alle, die sich zu ihnen abgesondert hatten von der Unreinigkeit der Heiden im Lande, zu suchen den HERRN, den Gott Israels, aßen
  • The Passover meal was eaten by the people of Israel who had returned from exile and by the others in the land who had turned from their corrupt practices to worship the LORD, the God of Israel.
  • und hielten das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage mit Freuden; denn der HERR hatte sie fröhlich gemacht und das Herz des Königs von Assyrien zu ihnen gewandt, daß sie gestärkt würden im Werk am Hause Gottes, der der Gott Israels ist.
  • Then they celebrated the Festival of Unleavened Bread for seven days. There was great joy throughout the land because the LORD had caused the king of Assyriaf to be favorable to them, so that he helped them to rebuild the Temple of God, the God of Israel.

  • ← (Das Buch Esra 5) | (Das Buch Esra 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026