Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Mose (Exodus) 18:23
-
Lutherbibel
Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir Gott gebietet, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn mein Rat Gottes Willen entspricht und du dich daran hältst, wirst du deine Aufgabe bewältigen; die Leute können in Frieden nach Hause gehen, weil ihre Streitfälle geschlichtet sind.« -
Wenn du das tust, sofern Gott zustimmt, bleibst du der Aufgabe gewachsen und dieses ganze Volk kann in Frieden heimkehren.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в своё место с миром. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Якщо ти так зробиш, і повелить це тобі Бог, сам устоїш і весь цей люд могтиме ладнати свої справи на місцях." -
(en) King James Bible ·
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. -
(en) New International Bible Version ·
If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.” -
(en) English Standard Bible Version ·
If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як се ти впорядкуєш і повелить се тобі Бог, дак устоїш, і всї цї люде прийдуть у займища свої супокійно. -
(en) New King James Bible Version ·
If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если сделаешь это и если Господу будет угодно, ты сможешь делать своё дело, люди же будут уходить домой с миром". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо виконаєш цю вказівку, тебе зміцнить Бог, і ти будеш спроможний служити, і весь цей народ з миром повернеться на своє місце. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Коли ти зробиш цю річ, а Бог тобі накаже, то ти втримаєшся, а також увесь народ цей при́йде на своє місце в мирі“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными. -
(en) New Living Bible Translation ·
If you follow this advice, and if God commands you to do so, then you will be able to endure the pressures, and all these people will go home in peace.” -
(en) New American Standard Bible ·
“If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”