Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prediger Salomo (Kohelet) 2:14
-
Lutherbibel
daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Der Weise läuft mit offenen Augen durch die Welt, doch der Unvernünftige tappt im Dunkeln. Und trotzdem wartet auf beide dasselbe Los! -
Der Gebildete hat Augen im Kopf, der Ungebildete tappt im Dunkeln. Aber ich erkannte auch: Beide trifft ein und dasselbe Geschick.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
у мудрого глаза его — в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
«Очі мудрого на голові у нього, а дурний ходить у темноті.» Та я й те зауважив, що одна доля їм усім судилась. -
(en) King James Bible ·
The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. -
(en) New International Bible Version ·
The wise have eyes in their heads,
while the fool walks in the darkness;
but I came to realize
that the same fate overtakes them both. -
(en) English Standard Bible Version ·
The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
У мудрого очі в голові, а дурний ходить потемки; та пізнав я й те, що суджено долю однаку й сьому й тому. -
(en) New King James Bible Version ·
The wise man’s eyes are in his head,
But the fool walks in darkness.
Yet I myself perceived
That the same event happens to them all. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и мудрый пользуется разумом, как глазами, чтобы видеть, куда он идёт. А глупый — как идущий в темноте. Но и у глупого, и у мудрого конец одинаков — оба они умирают. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Очі мудрого — на його голові, а безумний ходить у темряві. Я пізнав, що один випадок трапиться з ними всіма. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
у мудрого очі його в голові́ його, а безглу́здий у те́мряві ходить; та теж я пізнав, що доля одна всім їм тра́питься! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Мудрый ясно видит куда идет,
а глупый блуждает во тьме.
Но я понял,
что их обоих ждет одна участь. -
(en) New Living Bible Translation ·
For the wise can see where they are going, but fools walk in the dark.” Yet I saw that the wise and the foolish share the same fate. -
(en) New American Standard Bible ·
The wise man’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both.