Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prediger Salomo (Kohelet) 2:17
-
Lutherbibel
Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach Wind.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da begann ich das Leben zu verabscheuen, alles Tun auf der Welt kam mir unerträglich vor. Denn es ist so vergeblich, als wollte man den Wind einfangen. -
Da verdross mich das Leben. Denn das Tun, das unter der Sonne getan wurde, lastete auf mir als etwas Schlimmes. Denn es ist alles Windhauch und Luftgespinst.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё — суета и томление духа! -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І так я зненавидів життя, бо поганим здалось мені те, що діється під сонцем: бо все лиш марнота й гонитва за вітром. -
(en) King James Bible ·
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. -
(en) New International Bible Version ·
Toil Is Meaningless
So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind. -
(en) English Standard Bible Version ·
So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І зробилось менї життє ненавидним, і огидло менї все, що дїється під сонцем; бо все воно марнота й утома духа. -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И всё это меня заставило возненавидеть жизнь и опечалиться при мысли, что в жизни всё так же бесполезно, как пытаться поймать ветер. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я зненавидів життя, бо лукаве переді мною творіння зроблене під сонцем, бо все — марнота і бажання духа. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І життя я знена́видів, бо проти́вний мені кожен чин, що під сонцем він чи́ниться, — бо все це марно́та та ло́влення вітру! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все — суета, все — погоня за ветром. -
(en) New Living Bible Translation ·
So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless — like chasing the wind. -
(en) New American Standard Bible ·
So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind.