Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Hohelied Salomos 3) | (Das Hohelied Salomos 5) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Siehe, meine Freundin, du bist schön! siehe, schön bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die gelagert sind am Berge Gilead herab.
  • Гарна ти, моя мила, о, яка ж ти гарна! очі, неначе в голубки, під кучерями в тебе; волоссє в тебе — нїби стадо кіз, що сходять із гори Галаадської;
  • Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe mit beschnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.
  • Зуби в тебе — мов отара острижених овець, що з купелї виходять, а в кожної близнята, і нема між ними неплідної.
  • Deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
  • Губи в тебе — пурпурова стрічка, а уста принадні; нїби половинки гранатового яблока — щоки твої під кучерями в тебе;
  • Dein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebaut, daran 1000 Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken.
  • Шия твоя — се вежа Давидова, построєна про зброю: тисячі щитів висять на нїй — щити самих сильних;
  • Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden.
  • Дві соски твої — мов близнятка в молодої серни, що між лилїями пасуться.
  • Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.
  • Покіль день холодом дише, тїнь не простяглася, вийду я на гору мирри, на узгірря кадила.
  • Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.
  • Вся ти гарна, моя мила, нема в тобі скази!
  • Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden!
  • Зійди ж, подруго, за мною з Ливану; йди зо мною з Ливану! сьпіши з верхівя Амани, з верхівя Сенира й Єрмону, від леговищ левів, із гір, де рисї!
  • Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.
  • Зранила ти серце моє, сестрице-подруго! взяла єси серце моє поглядом єдиним, одним намистом на шиї твоїй!
  • Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, liebe Braut! Deine Liebe ist lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben übertrifft alle Würze.
  • Що за любі ласки в тебе, сестронько-подруго, ласки твої над вино солодші, а пахощі мастей твоїх над усї пахощі!
  • Deine Lippen, meine Braut, sind wie triefender Honigseim; Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und deiner Kleider Geruch ist wie der Geruch des Libanon.
  • В тебе з уст, подруго, капле мед, як з крижки; мед і молоко в тебе з язика стїкає, а пахощі одеж твоїх — пахощі Ливану!
  • Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.
  • Обгороджений сад — сестра моя люба, замкнений город, під печаттю криниця;
  • Deine Gewächse sind wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Zyperblumen mit Narden,
  • Росадники твої — се сад гранатових яблок, роскішного плоду, кипер вкупі з нардом;
  • Narde und Safran, Kalmus und Zimt, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloe mit allen besten Würzen.
  • З шафраном там нард, цинамон там із нардом; мирра там і алой з усїма пахощами;
  • Ein Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.
  • Джерело саду — колодїзь води живої й потоки з Ливану.
  • Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse von seinen edlen Früchten.
  • Піднімись, північний вітре, прилети, полуденнику, повій на сад мій, нехай поллються пахощі його! —

  • ← (Das Hohelied Salomos 3) | (Das Hohelied Salomos 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026