Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
Others
Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
that we may seek him with you?
Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
that we may seek him with you?
Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.
I am my beloved’s and my beloved is mine;
he grazes among the lilies.
he grazes among the lilies.
Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.
Solomon and His Bride Delight in Each Other
He
You are beautiful as Tirzah, my love,
lovely as Jerusalem,
awesome as an army with banners.
He
You are beautiful as Tirzah, my love,
lovely as Jerusalem,
awesome as an army with banners.
Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind.
Turn away your eyes from me,
for they overwhelm me —
Your hair is like a flock of goats
leaping down the slopes of Gilead.
for they overwhelm me —
Your hair is like a flock of goats
leaping down the slopes of Gilead.
Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.
Your teeth are like a flock of ewes
that have come up from the washing;
all of them bear twins;
not one among them has lost its young.
that have come up from the washing;
all of them bear twins;
not one among them has lost its young.
Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
Your cheeks are like halves of a pomegranate
behind your veil.
behind your veil.
60 sind der Königinnen und 80 der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.
There are sixty queens and eighty concubines,
and virgins without number.
and virgins without number.
Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie.
My dove, my perfect one, is the only one,
the only one of her mother,
pure to her who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines also, and they praised her.
the only one of her mother,
pure to her who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines also, and they praised her.
Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie die Heerscharen?
“Who is this who looks down like the dawn,
beautiful as the moon, bright as the sun,
awesome as an army with banners?”
beautiful as the moon, bright as the sun,
awesome as an army with banners?”
Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob der Weinstock sproßte, ob die Granatbäume blühten.
She
I went down to the nut orchard
to look at the blossoms of the valley,
to see whether the vines had budded,
whether the pomegranates were in bloom.
I went down to the nut orchard
to look at the blossoms of the valley,
to see whether the vines had budded,
whether the pomegranates were in bloom.