Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 35:7
-
Lutherbibel
Und wo es zuvor trocken gewesen ist, sollen Teiche stehen; und wo es dürr gewesen ist, sollen Brunnquellen sein. Da zuvor die Schakale gelegen haben, soll Gras und Rohr und Schilf stehen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Teiche entstehen, wo vorher heißer Wüstensand war. In der dürren Landschaft sprudelt Wasser aus dem Boden. Wo heute noch Schakale lagern, wachsen dann Gras, Binsen und Schilf. -
Der glühende Sand wird zum Teich und das durstige Land zu sprudelnden Wassern. Auf der Aue, wo sich Schakale lagern, wird das Gras zu Schilfrohr und Papyrus.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И превратится призрак вод в озеро, и жаждущая земля — в источники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, будет место для тростника и камыша. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І вигоріла земля стане ставом, джерелами води — край спраглий. Барлоги, де вилежувалися шакали, стануть гущавиною з комишу та очерету. -
(en) King James Bible ·
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. -
(en) New International Bible Version ·
The burning sand will become a pool,
the thirsty ground bubbling springs.
In the haunts where jackals once lay,
grass and reeds and papyrus will grow. -
(en) English Standard Bible Version ·
the burning sand shall become a pool,
and the thirsty ground springs of water;
in the haunt of jackals, where they lie down,
the grass shall become reeds and rushes. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І обернеться безвіддє в озеро, а земля прагнуща — в джерела водні; на леговищах шакалів, де вони спочивали, буде рогіз та сїтник зеленїти. -
(en) New King James Bible Version ·
The parched ground shall become a pool,
And the thirsty land springs of water;
In the habitation of jackals, where each lay,
There shall be grass with reeds and rushes. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Сейчас люди видят миражи, но в то время настоящие озёра будут повсюду, вода будет бить из земли, и высокий тростник вырастет там, где жили дикие звери. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і безводне стане мочаром, і в безводній землі буде джерело води. Там — веселість птахів, місце тростини і мочарів. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І місце сухе стане ста́вом, а спра́гнений край — збірнико́м вод джере́льних; легови́ще шакалів, в якім спочивали, стане місцем трости́ни й папі́русу. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Горячий песок превратится в заводь,
жаждущая земля — в источники вод.
Там, где были каменистые шакальи логовища,171
будут расти трава, камыш и тростник. -
(en) New Living Bible Translation ·
The parched ground will become a pool,
and springs of water will satisfy the thirsty land.
Marsh grass and reeds and rushes will flourish
where desert jackals once lived. -
(en) New American Standard Bible ·
The scorched land will become a pool
And the thirsty ground springs of water;
In the haunt of jackals, its resting place,
Grass becomes reeds and rushes.