Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 56:11
-
Lutherbibel
Es sind aber gierige Hunde, die nimmer satt werden können. Sie, die Hirten, wissen keinen Verstand; ein jeglicher sieht auf seinen Weg, ein jeglicher geizt für sich in seinem Stande.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Gefräßig sind sie, diese Hunde, sie bekommen nie genug. Und so etwas will Hirte sein! Sie haben ja keine Ahnung, was es heißt, die Herde — mein Volk — zu hüten. Stattdessen gehen sie alle ihren eigenen Geschäften nach. Jeder will nur möglichst viel Gewinn machen. -
Und diese Hunde sind von mächtiger Gier, kennen keine Sättigung. Das sind Hirten: Sie verstehen nicht aufzumerken. Sie alle haben sich ihrem eigenen Weg zugewandt, jeder ist nur auf seinen Gewinn bedacht.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И это псы, жадные душою, не знающие сытости; и это пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Пси, ненажери ненаситні! Це пастирі лихі, безглузді! Усі пильнують власну дорогу, кожен без винятку про свою користь дбає. -
(en) King James Bible ·
Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. -
(en) New International Bible Version ·
They are dogs with mighty appetites;
they never have enough.
They are shepherds who lack understanding;
they all turn to their own way,
they seek their own gain. -
(en) English Standard Bible Version ·
The dogs have a mighty appetite;
they never have enough.
But they are shepherds who have no understanding;
they have all turned to their own way,
each to his own gain, one and all. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Се — пси, все голодуючі, наситу не знають; се — пастирі безглузді: всї позирають лиш на свою дорогу; кожний до останнього дбає про свою лиш користь. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они словно псы голодные, не знающие насыщения. Пастухи не знают, что делают. Они разбрелись, как овцы, стали корыстны и стремятся ублажить лишь себя. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І пси, безсоромні душею, які не знають ситості. І є лиходії, які не знають розуму, — усі пішли їхніми дорогами, кожний сам по собі. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І це пси ненаже́ри, що не знають наси́чення, і це па́стирі ті, що не вміють уважати: усі вони ходять своєю дорогою, кожен з свого кінця́ до своєї здобичі. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Псы они ненасытные,
им никогда не наесться вдоволь.
Они пастухи безрассудные;
каждый глядит в свою сторону,
всякий ищет своей наживы. -
(en) New Living Bible Translation ·
Like greedy dogs, they are never satisfied.
They are ignorant shepherds,
all following their own path
and intent on personal gain. -
(en) New American Standard Bible ·
And the dogs are greedy, they are not satisfied.
And they are shepherds who have no understanding;
They have all turned to their own way,
Each one to his unjust gain, to the last one.