Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jeremia 20:8
-
Lutherbibel
Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott geworden täglich.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Denn sooft ich das Wort ergreife, muss ich schreien: »Gewalt und Zerstörung erwarten euch!« Deine Botschaft bringt mir nichts als Hohn und Spott. -
Ja, sooft ich rede, muss ich schreien, Gewalt und Unterdrückung! muss ich rufen. Denn das Wort des HERRN bringt mir den ganzen Tag nur Hohn und Spott.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо лишь только начну говорить я, — кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Щоразу бо, як почну я говорити, мушу кричати та голосити: «Насильство! Утиск!» Слово бо Господнє щодня стало для мене приводом до ганьби та наруги. -
(en) King James Bible ·
For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. -
(en) New International Bible Version ·
Whenever I speak, I cry out
proclaiming violence and destruction.
So the word of the Lord has brought me
insult and reproach all day long. -
(en) English Standard Bible Version ·
For whenever I speak, I cry out,
I shout, “Violence and destruction!”
For the word of the Lord has become for me
a reproach and derision all day long. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Бо скоро тілько зачну говорити, зараз мушу кричати про напад, про спустошеннє, і так слово Господнє зробилось про мене приводом до наруги й насьмїху. -
(en) New King James Bible Version ·
For when I spoke, I cried out;
I shouted, “Violence and plunder!”
Because the word of the Lord was made to me
A reproach and a derision daily. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Каждый раз я взываю к ним, кричу. Я всегда воплю о разрушении и о насилии. Я людям весть Господа несу, но мне в ответ лишь оскорбления и насмешки. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо я сміятимуся моїм гірким словом, прикличу невірність і страждання, бо Господнє слово стало мені на погорду і на сміх увесь мій день. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо коли тільки я говорю́, то кричу́, кличу: „Ґвалт!“ та „Грабі́ж“! і так сталося слово Господнє мені цілий день за ганьбу й посміхо́вище. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Лишь начну говорить, — кричу,
возвещая зверства и разрушения.
Принесло мне слово Господне
ежедневные издевательства и насмешки. -
(en) New Living Bible Translation ·
When I speak, the words burst out.
“Violence and destruction!” I shout.
So these messages from the LORD
have made me a household joke. -
(en) New American Standard Bible ·
For each time I speak, I cry aloud;
I proclaim violence and destruction,
Because for me the word of the LORD has resulted
In reproach and derision all day long.