Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 19) | (Der Prophet Jeremia 21) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Da aber Pashur, ein Sohn Immers, der Priester, der zum Obersten im Hause des HERRN gesetzt war, Jeremia hörte solche Worte weissagen,
  • Когда Пашхур, сын Иммера, начальник охраны дома Господня, услышал Иеремию, пророчествующего это,
  • schlug er den Propheten Jeremia und legte ihn in den Stock unter dem Obertor Benjamin, welches am Hause des HERRN ist.
  • он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних вениаминовых ворот Господнего дома.
  • Und da es Morgen ward, zog Pashur Jeremia aus dem Stock. Da sprach Jeremia zu ihm: Der HERR heißt dich nicht Pashur, sondern Schrecken um und um.
  • На следующий день, когда Пашхур освободил его из колодок, Иеремия сказал ему:
    — Господь назвал тебя не Пашхуром,63 а Магор-Миссавивом!64
  • Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich zum Schrecken machen dir selbst und allen deinen Freunden, und sie sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde; das sollst du mit deinen Augen sehen. Und will das ganze Juda in die Hand des Königs zu Babel übergeben; der soll sie wegführen gen Babel und mit dem Schwert töten.
  • Ведь так говорит Господь: «Я сделаю тебя ужасом самому себе и всем твоим друзьям; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит их в Вавилон или предаст мечу.
  • Auch will ich alle Güter dieser Stadt samt allem, was sie gearbeitet, und alle Kleinode und alle Schätze der Könige Juda’s in ihrer Feinde Hand geben, daß sie dieselben rauben, nehmen und gen Babel bringen.
  • Я отдам врагам все достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон.
  • Und du, Pashur, sollst mit allen deinen Hausgenossen gefangen gehen und gen Babel kommen; daselbst sollst du sterben und begraben werden samt allen deinen Freunden, welchen du Lügen predigst.
  • А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живет в твоем доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрешь, там тебя и похоронят — и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь».
  • HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen; aber ich bin darüber zum Spott geworden täglich, und jedermann verlacht mich.
  • Господи, Ты уговаривал меня, и я уговорен;
    Ты сильнее и одолел меня.
    Надо мною смеются весь день;
    всякий меня высмеивает.

  • Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott geworden täglich.
  • Лишь начну говорить, — кричу,
    возвещая зверства и разрушения.
    Принесло мне слово Господне
    ежедневные издевательства и насмешки.

  • Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennendes Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich’s nicht leiden konnte und wäre schier vergangen.
  • И сказал я: «Не стану о Нем вспоминать
    и не буду впредь говорить во имя Его»,
    но Его слово, как огонь, жжет мне сердце,
    как огонь, заключенный в моих костях.
    Я устал его сдерживать, не могу.

  • Denn ich höre, wie mich viele schelten und schrecken um und um. »Hui, verklagt ihn! Wir wollen ihn verklagen!« sprechen alle meine Freunde und Gesellen, »ob wir ihn übervorteilen und ihm beikommen mögen und uns an ihm rächen.
  • Слышу, как многие шепчут:
    «Ужас со всех сторон!
    Заявите же на него!
    Давайте же заявим на него!»
    Все друзья мои ждут,
    чтобы я оступился:
    «Может, поддастся он на обман,
    и мы его одолеем
    и отомстим ему».

  • Aber der HERR ist bei mir wie ein starker Held; darum werden meine Verfolger fallen und nicht obliegen, sondern sollen sehr zu Schanden werden, darum daß sie so töricht handeln; ewig wird die Schande sein, deren man nicht vergessen wird.
  • Но со мною Господь, словно грозный воин,
    и мои гонители споткнутся и не одолеют меня.
    Опозорятся они смертельно, не добившись успеха,
    никогда не забудется их унижение.

  • Und nun, HERR Zebaoth, der du die Gerechten prüfst, Nieren und Herz siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen.
  • Господь Сил, испытывающий праведных
    и видящий сердце и разум,
    дай мне увидеть, как Ты отомстишь им,
    ведь я доверил свое дело Тебе.

  • Singet dem HERRN, rühmet den HERRN, der des Armen Leben aus der Boshaften Händen errettet!
  • Пойте Господу!
    Славьте Господа!
    Он спасает жизнь бедняка
    от рук нечестивцев.

  • Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat!
  • Будь проклят день, когда я родился!
    День, когда мать родила меня,
    да не будет благословен!

  • Verflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach: «Du hast einen jungen Sohn,« daß er ihn fröhlich machen wollte!
  • Будь проклят тот, кто известил отца:
    «У тебя родился сын!» —
    и привел его в ликование.

  • Der Mann müsse sein wie die Städte, so der HERR umgekehrt, und ihn nicht gereut hat; und müsse des Morgens hören ein Geschrei und des Mittags ein Heulen!
  • Пусть уподобится тот человек городам,
    которые Господь разрушил без жалости.
    Пусть слышит он утром плач,
    а в полдень — боевой клич,

  • Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
  • за то, что во чреве меня не убил,
    чтобы стала мне мать могилой,
    чтобы чрево осталось беременным вовеки.

  • Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!
  • Для чего я вышел из чрева?
    Смотреть на беду и муки
    и в позоре окончить дни?


  • ← (Der Prophet Jeremia 19) | (Der Prophet Jeremia 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026