Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Micha 5) | (Der Prophet Micha 7) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Höret doch, was der HERR sagt: Mache dich auf und rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören!
  • Послушайте, что говорит Господь:

    — Поднимись, изложи свое дело перед горами;
    пусть слышат холмы то, что ты говоришь.

  • Höret, ihr Berge, wie der HERR rechten will, und ihr starken Grundfesten der Erde; denn der HERR will mit seinem Volk rechten und will Israel strafen.
  • Слушайте, горы, Господню тяжбу,
    и вы, прочные основания земли!
    У Господа тяжба с Его народом,
    Он будет состязаться с Израилем.

  • Was habe ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidigt? Das sage mir!
  • Народ Мой, что Я сделал тебе?
    Чем измучил тебя? Ответь Мне.

  • Habe ich dich doch aus Ägyptenland geführt und aus dem Diensthause erlöst und vor dir her gesandt Mose, Aaron und Mirjam.
  • Я вывел тебя из Египта,
    выкупил из края неволи.
    Я послал Моисея, Аарона и Мирьям,
    чтобы вести тебя.

  • Mein Volk, denke doch daran, was Balak, der König in Moab, vorhatte und was ihm Bileam, der Sohn Beors, antwortete, von Sittim an bis gen Gilgal; daran ihr ja merken solltet, wie der HERR euch alles Gute getan hat.
  • Вспомни, народ Мой,
    что задумал Валак, царь Моава,
    и что ответил ему Валаам, сын Беора,30
    и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал31;
    вспомни, чтобы постичь праведные дела Господни.

  • Womit soll ich den HERRN versöhnen, mich bücken vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern und jährigen Kälbern ihn versöhnen?
  • С чем мне предстать перед Господом,
    с чем мне склониться перед Богом небесным?
    Предстать ли со всесожжениями,
    с телятами годовалыми?

  • Wird wohl der HERR Gefallen haben an viel 1000 Widdern, an unzähligen Strömen Öl? Oder soll ich meinen ersten Sohn für meine Übertretung geben, meines Leibes Frucht für die Sünde meiner Seele?
  • Можно ли Господу угодить тысячами баранов,
    нескончаемыми реками масла?
    Отдам ли первенца в жертву за грех мой,
    плод тела — за грех моей души?

  • Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert, nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott.
  • О человек, Господь сказал тебе, что есть добро
    и чего Он требует от тебя:
    действовать справедливо, любить милосердие
    и смиренно ходить перед твоим Богом.

  • Es wird des HERRN Stimme über die Stadt rufen; aber wer deinen Namen fürchtet, dem wird’s gelingen. Höret, ihr Stämme, was gepredigt wird!
  • Голос Господа взывает к городу
    (и мудрость — бояться Твоего имени):
    — Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил.32

  • Noch bleibt Unrecht Gut in des Gottlosen Hause und das heillose geringe Maß.
  • Забуду ли, о дом злодеев,
    злодейством нажитое богатство
    и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?

  • Oder sollte ich die unrechte Waage und falsche Gewichte im Beutel billigen,
  • Потерплю ли неправильные весы
    и обманные гири?

  • durch welche ihre Reichen viel Unrecht tun? Und ihre Einwohner gehen mit Lügen um und haben falsche Zungen in ihrem Halse.
  • Богачи твои кровожадны,
    твои обитатели лгут,
    обман у них на устах.

  • Darum will ich dich auch übel plagen und dich um deiner Sünden willen wüst machen.
  • За это Я начал33 губить тебя,
    разорять дотла за твои грехи.

  • Du sollst nicht genug zu essen haben und sollst verschmachten. Und was du beiseite schaffst, soll doch nicht davonkommen; und was davonkommt, will ich doch dem Schwert überantworten.
  • Будешь есть, но не наешься,
    желудок твой останется пустым.
    Будешь копить, но не сбережешь,
    а то, что сбережешь, Я предам мечу.

  • Du sollst säen, und nicht ernten; du sollst Öl keltern, und dich damit nicht salben, und Most keltern, und nicht Wein trinken.
  • Будешь сеять, а жать не будешь;
    будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом;
    будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.

  • Denn man hält die Weise Omris und alle Werke des Hauses Ahab und folgt ihrem Rat. Darum will ich dich zur Wüste machen und ihre Einwohner, daß man sie anpfeifen soll; und ihr sollt meines Volkes Schmach tragen.
  • Ты соблюдал уставы Омри34
    и все обычаи дома Ахава35
    и советы их исполнял.
    За это предам тебя разорению,
    а твоих обитателей — позору;
    будешь сносить поругание Моего народа.36


  • ← (Der Prophet Micha 5) | (Der Prophet Micha 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026