Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Sacharja 9:13
-
Lutherbibel
Denn ich habe mir Juda gespannt zum Bogen und Ephraim gerüstet und will deine Kinder, Zion, erwecken über deine Kinder, Griechenland, und will dich machen zu einem Schwert der Riesen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Männer von Juda sind wie ein Bogen in meiner Hand, die Männer von Ephraim sind die Pfeile, und ihr aus Zion seid das Schwert, das ich wie ein Krieger gegen die Truppen der Griechen schwinge.« -
Denn ich habe mir Juda schon gespannt, Efraim auf den Bogen gelegt. Ich will deine Söhne, Zion, gegen deine Söhne, Jawan, aufbieten und will dich dem Schwert eines Helden gleichmachen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо как лук Я натяну Себе Иуду и наполню лук Ефремом, и воздвигну сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иония, и сделаю тебя мечом ратоборца. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо я напинаю собі Юду, наповнюю лук Ефраїмом; я підійму твоїх синів, Сіоне, проти твоїх синів, Яване, зроблю тебе мечем витязя. -
(en) King James Bible ·
When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. -
(en) New International Bible Version ·
I will bend Judah as I bend my bow
and fill it with Ephraim.
I will rouse your sons, Zion,
against your sons, Greece,
and make you like a warrior’s sword. -
(en) English Standard Bible Version ·
For I have bent Judah as my bow;
I have made Ephraim its arrow.
I will stir up your sons, O Zion,
against your sons, O Greece,
and wield you like a warrior’s sword. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Бо, неначе лука,натягну собі Юду, а сагайдака наповню Ефраїмом, і підійму синів твоїх, Сионе, проти твоїх синів, земле ти Йонська, та й зроблю тебе мечем у силача. -
(en) New King James Bible Version ·
For I have bent Judah, My bow,
Fitted the bow with Ephraim,
And raised up your sons, O Zion,
Against your sons, O Greece,
And made you like the sword of a mighty man.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
А ты, Иуда, будешь как лук, Ефрем же будет стрелами. И подниму Я вас как меч, сыны Сиона, против Греции. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тому що Я Собі натягнув тебе, Юдо, як лук, Я наповнив Єфрема і підніму твоїх дітей, Сіоне, на дітей греків, і держатиму тебе, як меч вояка. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо Юду собі натягну́, немов лу́ка, напо́вню Єфремом його́, і збуджу́ твоїх синів, Сіоне, на синів твоїх, Яване, і вчиню́ Я тебе за меча́ для лица́рства. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я как лук натяну Иудею,
а стрелой положу Ефрема.
Я подниму твоих сыновей, Сион,
против твоих сыновей, Греция,
и буду воевать тобой, словно мечом. -
(en) New American Standard Bible ·
For I will bend Judah as My bow,
I will fill the bow with Ephraim.
And I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece;
And I will make you like a warrior’s sword.