Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das vierte Buch Mose (Numeri) 22:20
-
Lutherbibel
Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und zieh mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, das sollst du tun.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
In der Nacht erschien Gott Bileam wieder und forderte ihn auf: »Geh mit den Männern, die dich holen wollen! Aber tu nur das, was ich dir sage.« -
In der Nacht kam Gott zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu holen, dann mach dich auf den Weg und geh mit! Aber nur das Wort, das ich dir sagen werde, darfst du tun!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И пришёл Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Прийшов Бог уночі до Валаама та й каже до нього: “Та вже коли ті люди прийшли по тебе, то вставай, іди з ними; але чинитимеш тільки те, що я тобі повім.” -
(en) King James Bible ·
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. -
(en) New International Bible Version ·
That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise, go with them; but only do what I tell you.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І прийшов Бог в ночі до Білеама і рече йому: Коли тебе звати прийшли люде, так заберись та йди з ними; та чинити меш тільки те, що скажу тобі. -
(en) New King James Bible Version ·
And God came to Balaam at night and said to him, “If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you — that you shall do.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
В ту ночь Бог явился Валааму и сказал: "Эти люди снова пришли сюда просить тебя пойти с ними. Ты можешь идти с ними, но делай только то, что Я тебе скажу". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Уночі ж Бог прийшов до Валаама і сказав йому: Якщо ці люди прийшли покликати тебе, то встань і слідуй за ними. Але виконаєш тільки те слово, яке Я сповіщу тобі. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І прийшов Бог уночі до Валаама та й сказав йому: „Якщо ці люди прийшли покли́кати тебе, — устань, іди з ними. Але тільки те, що Я промовля́тиму до тебе, — те́ ти зробиш“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал:
— Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу. -
(en) New Living Bible Translation ·
That night God came to Balaam and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.” -
(en) New American Standard Bible ·
God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise up and go with them; but only the word which I speak to you shall you do.”