Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 16:8
-
Lutherbibel
Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Vertraut ihr mir so wenig? -
Als Jesus das merkte, sagte er: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch darüber Gedanken, dass ihr kein Brot habt?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Помітив це Ісус і каже: “Чого перемовляєтесь між: собою, маловіри, — тому, що не взяли хліба? -
(en) King James Bible ·
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? -
(en) New International Bible Version ·
Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? -
(en) English Standard Bible Version ·
But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Знаючи, про що вони говорять, Ісус спитав: «Маловіри, навіщо ви говорите один одному, що ви не взяли з собою хліба? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иисус же знал, о чём они говорят и сказал: "Маловерные, почему говорите между собой, что у вас нет хлеба? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Знаючи це, Ісус промовив: Чому міркуєте між собою, маловіри, що не маєте хліба? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Иисус, зная, о чем они говорят, сказал:
— Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба? -
(en) New Living Bible Translation ·
Jesus knew what they were saying, so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread? -
(en) New American Standard Bible ·
But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?