Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 15) | (Das Evangelium nach Matthäus 17) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.
  • Leaders Demand a Miraculous Sign

    One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprecht ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;
  • He replied, “You know the saying, ‘Red sky at night means fair weather tomorrow;
  • und des Morgens sprecht ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen?
  • red sky in the morning means foul weather all day.’ You know how to interpret the weather signs in the sky, but you don’t know how to interpret the signs of the times!a
  • Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon.
  • Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign, but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah.b” Then Jesus left them and went away.
  • Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.

  • Yeast of the Pharisees and Sadducees

    Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread.
  • Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
  • “Watch out!” Jesus warned them. “Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird’s sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.
  • At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
  • Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
  • Jesus knew what they were saying, so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
  • Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die 5000 und wie viel Körbe ihr da aufhobt?
  • Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
  • auch nicht an die sieben Brote unter die 4000 und wie viel Körbe ihr da aufhobt?
  • Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?
  • Wie, verstehet ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
  • Why can’t you understand that I’m not talking about bread? So again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’”
  • Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
  • Then at last they understood that he wasn’t speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?

  • Peter’s Declaration about Jesus

    When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”c
  • Sie sprachen: Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer; die andern, du seist Elia; etliche, du seist Jeremia oder der Propheten einer.
  • “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets.”
  • Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?
  • Then he asked them, “But who do you say I am?”
  • Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn!
  • Simon Peter answered, “You are the Messiah,d the Son of the living God.”
  • Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona’s Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
  • Jesus replied, “You are blessed, Simon son of John,e because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
  • Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.
  • Now I say to you that you are Peter (which means ‘rock’),f and upon this rock I will build my church, and all the powers of hellg will not conquer it.
  • Und ich will dir des Himmelsreichs Schlüssel geben: alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.
  • And I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbidh on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permiti on earth will be permitted in heaven.”
  • Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre.
  • Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.

  • Jesus Predicts His Death

    From then on Jesusj began to tell his disciples plainly that it was necessary for him to go to Jerusalem, and that he would suffer many terrible things at the hands of the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but on the third day he would be raised from the dead.
  • Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!
  • But Peter took him aside and began to reprimand himk for saying such things. “Heaven forbid, Lord,” he said. “This will never happen to you!”
  • Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich, Satan, von mir! du bist mir ärgerlich; denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
  • Jesus turned to Peter and said, “Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
  • Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.
  • Then Jesus said to his disciples, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
  • Denn wer sein Leben erhalten will, der wird’s verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird’s finden.
  • If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.
  • Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne, und nähme doch Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?
  • And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul?l Is anything worth more than your soul?
  • Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.
  • For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father and will judge all people according to their deeds.
  • Wahrlich, ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.
  • And I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Son of Man coming in his Kingdom.”

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 15) | (Das Evangelium nach Matthäus 17) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026